Mateus 9

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 AIeccuo arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, akwarrat tok cik akwakkakat nokaꞌran koKapprnaum ikokat kaꞌran kung.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Aul wꞌrek onakanthok pul pakimico naꞌrangkal. Manakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït then akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, kirrnni opelle, lon ilokithak lang loccïkakothe.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ittina aul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik erekat nomïkït men itti, “Pul empi paik pacungko Kapik.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 AIeccuo inakat lon ilakin thokat akin okwarttikot nomïkït men akwiꞌrekat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot cik thokwarttikot cik ithokithak nomïkït mon ittina?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Liatha akkoporot itti liꞌretta, itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okorronno oka menik aiꞌre itti, ‘Uroki aeoi?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Uroki aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Akimico urokat kapik apoingkat tuan.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Anakka cungkut coul cimmat lon elli, akin ipat nꞌre ana okin thopirakanthet Kapik noka ikethet pul iponyi ngili ammakka engi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Anakka oIeccuo pokat cik akweo oththe nokaꞌran ken, kwimmakathe pul ipoccot kꞌran itti oMaththa apikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. Akwiꞌrekathok itti, “Omakothin,” aMaththa urokat akwomakathok.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoMaththan, aul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak akkakat akin oꞌrkkat cik akin oIeccuo ana ul iammakothok.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Pul ipangkene pon pontha akka apoꞌrkoik okin oul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Anakka oIeccuo poccïkothe lon elli akwiꞌrekat kin itti, “Okorronno oka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Anaruk ngkonon annothokwarttikot lon elli itti laik leret ngimpen, ‘Mpongothe itti nthipo thiak ana mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.’ Akka mpaakannao anathakkaro ul ioporot, anaruk ul wolon ilokithak.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ittina aul woIuanna pomamuthie iammakothok akkakat akin ipittat oIeccuo itti, “Ngintha akka anïn ana ul woPriccin ocoꞌrine nothuꞌrit aul iammakothung okorronno ocoꞌro nan?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thaka ithmeru taththa apul ipipo paik ithoꞌrkït then? Caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
15 Jesus respondeu:
16 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie, akka kret ikokkuttat ncït than kapo ana kakkot cürük cïttïk.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk akka kïpe, ana thrupa thallot cik nti ikaꞌruk ana kakïttako. Anaruk thrupa thonu itti thuntat ikaꞌruk ikie athoꞌrungkat cik ana kaꞌruk ikie oꞌrungkot cik.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Anakka kwokat cik akwere lon elli aili wꞌrek akkakat wonocuththun caꞌrama aekat ungku ncik tokït kung aiꞌrekat itti, “Ukul win iopari wiot inaina. Anaruk aꞌrik athonekket ukun nan ana wakkoik.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 AIeccuo urokat akin oingkat akin aththeꞌra ana ul iammakothok womakathok.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ana ncïnang, pul pꞌrek ipopari pokat cik ponu luput attul ana ikken keꞌra (12) aüccük ollo nti iaak apakkakat nthoccul koIeccuo apothntat thon thokret kung.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Akka kwapperethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung tulluk ana mpittat.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 AIeccuo olliakat akwimmakathok akwiꞌrekathok itti, “Ukul win, kirrnni opelle thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung.” Pul ipopari pittakathe nci nocaꞌri cen.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan toili akwimmakat ul aee uꞌrumpillang tounge ana ul wokat cik aoo ana okkot camutta,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 akwiꞌrekat kin itti, “Nopaꞌroik, ukul wakinnio, anaruk wakko inthe.” Anaruk okin thoccirathok ngngin.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Anakka ul wopaꞌrettat cik akwiꞌrikat noppan akwonthat ukul ncik nukun ana wurokathe kapik.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Alon len opettakat cik naꞌran wen appik.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Anakka oIeccuo poththet nokaꞌran engkꞌre, aul wꞌrek weꞌra wiꞌrimathe omakathok aikkat cik akkakkarok itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iꞌrimathe othakkarat iccik kung akwipittat kin itti, “Onon thoccokothe lon nomïkït mon itti mpina ittiet noni?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ittina akwothntat kït ken akwiꞌrekat itti, “Alokkattanthet non ammakka nthoccokothe lon nomïkït mon itti laka.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Akït ken anyat aIeccuo iꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Noccïkot lon elli, apul ella ina nolon elli.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Anaruk okin thoingkathe akin opettat lon cik naꞌran wen appik.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Anakka ul ittiettathe wokat cik aeo, pꞌrin, aul wꞌrek onakanthet oIeccuo pul pꞌrek pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana pommat ere.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Anakka uꞌrupa iokithak wokïccettat, pul pen pikkatheik apere ana ul woprttakatherit nolon len akin iꞌrekat itti, “Onïn thakinnimmat lon ammakka elli noththok poIccereil caꞌri cꞌrek.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Anaruk ul woPriccin wiꞌrekathe itti, “OIeccuo pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poili wouꞌrupa iokithak.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 OIeccuo pokkettekathe naꞌran appik akwongkene nomuththun maꞌrama ana ere lon iloporot longili ngoKapik ana ittiet ul nomio imokat kurekkurek appik.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Anakka kwimmat cungkut coul, kwipathe thiak then akka okin thokat nothiak ana nthokinyat, okin thokat ere lungkat ilellat opït nan.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ittina akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Kopon kokwonot mïl moppot anaruk ul iakio wotte.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ittina naꞌrane Ili ngaꞌrama ook iponu kopon ikakecca akwothïot ul ikkwon kung athokio.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.