Mateus 9
Lumun (LMD) vs NVI
1 AIeccuo arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, akwarrat tok cik akwakkakat nokaꞌran koKapprnaum ikokat kaꞌran kung.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Aul wꞌrek onakanthok pul pakimico naꞌrangkal. Manakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït then akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, kirrnni opelle, lon ilokithak lang loccïkakothe.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ittina aul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik erekat nomïkït men itti, “Pul empi paik pacungko Kapik.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 AIeccuo inakat lon ilakin thokat akin okwarttikot nomïkït men akwiꞌrekat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot cik thokwarttikot cik ithokithak nomïkït mon ittina?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Liatha akkoporot itti liꞌretta, itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okorronno oka menik aiꞌre itti, ‘Uroki aeoi?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Uroki aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Akimico urokat kapik apoingkat tuan.
7 Ele se levantou e foi.
8 Anakka cungkut coul cimmat lon elli, akin ipat nꞌre ana okin thopirakanthet Kapik noka ikethet pul iponyi ngili ammakka engi.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Anakka oIeccuo pokat cik akweo oththe nokaꞌran ken, kwimmakathe pul ipoccot kꞌran itti oMaththa apikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. Akwiꞌrekathok itti, “Omakothin,” aMaththa urokat akwomakathok.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoMaththan, aul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak akkakat akin oꞌrkkat cik akin oIeccuo ana ul iammakothok.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Pul ipangkene pon pontha akka apoꞌrkoik okin oul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Anakka oIeccuo poccïkothe lon elli akwiꞌrekat kin itti, “Okorronno oka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Anaruk ngkonon annothokwarttikot lon elli itti laik leret ngimpen, ‘Mpongothe itti nthipo thiak ana mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.’ Akka mpaakannao anathakkaro ul ioporot, anaruk ul wolon ilokithak.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ittina aul woIuanna pomamuthie iammakothok akkakat akin ipittat oIeccuo itti, “Ngintha akka anïn ana ul woPriccin ocoꞌrine nothuꞌrit aul iammakothung okorronno ocoꞌro nan?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thaka ithmeru taththa apul ipipo paik ithoꞌrkït then? Caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie, akka kret ikokkuttat ncït than kapo ana kakkot cürük cïttïk.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk akka kïpe, ana thrupa thallot cik nti ikaꞌruk ana kakïttako. Anaruk thrupa thonu itti thuntat ikaꞌruk ikie athoꞌrungkat cik ana kaꞌruk ikie oꞌrungkot cik.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Anakka kwokat cik akwere lon elli aili wꞌrek akkakat wonocuththun caꞌrama aekat ungku ncik tokït kung aiꞌrekat itti, “Ukul win iopari wiot inaina. Anaruk aꞌrik athonekket ukun nan ana wakkoik.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 AIeccuo urokat akin oingkat akin aththeꞌra ana ul iammakothok womakathok.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ana ncïnang, pul pꞌrek ipopari pokat cik ponu luput attul ana ikken keꞌra (12) aüccük ollo nti iaak apakkakat nthoccul koIeccuo apothntat thon thokret kung.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Akka kwapperethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung tulluk ana mpittat.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 AIeccuo olliakat akwimmakathok akwiꞌrekathok itti, “Ukul win, kirrnni opelle thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung.” Pul ipopari pittakathe nci nocaꞌri cen.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan toili akwimmakat ul aee uꞌrumpillang tounge ana ul wokat cik aoo ana okkot camutta,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 akwiꞌrekat kin itti, “Nopaꞌroik, ukul wakinnio, anaruk wakko inthe.” Anaruk okin thoccirathok ngngin.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Anakka ul wopaꞌrettat cik akwiꞌrikat noppan akwonthat ukul ncik nukun ana wurokathe kapik.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Alon len opettakat cik naꞌran wen appik.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Anakka oIeccuo poththet nokaꞌran engkꞌre, aul wꞌrek weꞌra wiꞌrimathe omakathok aikkat cik akkakkarok itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iꞌrimathe othakkarat iccik kung akwipittat kin itti, “Onon thoccokothe lon nomïkït mon itti mpina ittiet noni?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ittina akwothntat kït ken akwiꞌrekat itti, “Alokkattanthet non ammakka nthoccokothe lon nomïkït mon itti laka.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Akït ken anyat aIeccuo iꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Noccïkot lon elli, apul ella ina nolon elli.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Anaruk okin thoingkathe akin opettat lon cik naꞌran wen appik.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Anakka ul ittiettathe wokat cik aeo, pꞌrin, aul wꞌrek onakanthet oIeccuo pul pꞌrek pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana pommat ere.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Anakka uꞌrupa iokithak wokïccettat, pul pen pikkatheik apere ana ul woprttakatherit nolon len akin iꞌrekat itti, “Onïn thakinnimmat lon ammakka elli noththok poIccereil caꞌri cꞌrek.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Anaruk ul woPriccin wiꞌrekathe itti, “OIeccuo pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poili wouꞌrupa iokithak.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 OIeccuo pokkettekathe naꞌran appik akwongkene nomuththun maꞌrama ana ere lon iloporot longili ngoKapik ana ittiet ul nomio imokat kurekkurek appik.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Anakka kwimmat cungkut coul, kwipathe thiak then akka okin thokat nothiak ana nthokinyat, okin thokat ere lungkat ilellat opït nan.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ittina akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Kopon kokwonot mïl moppot anaruk ul iakio wotte.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ittina naꞌrane Ili ngaꞌrama ook iponu kopon ikakecca akwothïot ul ikkwon kung athokio.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.