Mateus 9

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AIeccuo arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, akwarrat tok cik akwakkakat nokaꞌran koKapprnaum ikokat kaꞌran kung.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Aul wꞌrek onakanthok pul pakimico naꞌrangkal. Manakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït then akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, kirrnni opelle, lon ilokithak lang loccïkakothe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ittina aul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik erekat nomïkït men itti, “Pul empi paik pacungko Kapik.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 AIeccuo inakat lon ilakin thokat akin okwarttikot nomïkït men akwiꞌrekat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot cik thokwarttikot cik ithokithak nomïkït mon ittina?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Liatha akkoporot itti liꞌretta, itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okorronno oka menik aiꞌre itti, ‘Uroki aeoi?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Uroki aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Akimico urokat kapik apoingkat tuan.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Anakka cungkut coul cimmat lon elli, akin ipat nꞌre ana okin thopirakanthet Kapik noka ikethet pul iponyi ngili ammakka engi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Anakka oIeccuo pokat cik akweo oththe nokaꞌran ken, kwimmakathe pul ipoccot kꞌran itti oMaththa apikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. Akwiꞌrekathok itti, “Omakothin,” aMaththa urokat akwomakathok.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoMaththan, aul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak akkakat akin oꞌrkkat cik akin oIeccuo ana ul iammakothok.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Pul ipangkene pon pontha akka apoꞌrkoik okin oul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Anakka oIeccuo poccïkothe lon elli akwiꞌrekat kin itti, “Okorronno oka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Anaruk ngkonon annothokwarttikot lon elli itti laik leret ngimpen, ‘Mpongothe itti nthipo thiak ana mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.’ Akka mpaakannao anathakkaro ul ioporot, anaruk ul wolon ilokithak.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ittina aul woIuanna pomamuthie iammakothok akkakat akin ipittat oIeccuo itti, “Ngintha akka anïn ana ul woPriccin ocoꞌrine nothuꞌrit aul iammakothung okorronno ocoꞌro nan?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thaka ithmeru taththa apul ipipo paik ithoꞌrkït then? Caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie, akka kret ikokkuttat ncït than kapo ana kakkot cürük cïttïk.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk akka kïpe, ana thrupa thallot cik nti ikaꞌruk ana kakïttako. Anaruk thrupa thonu itti thuntat ikaꞌruk ikie athoꞌrungkat cik ana kaꞌruk ikie oꞌrungkot cik.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Anakka kwokat cik akwere lon elli aili wꞌrek akkakat wonocuththun caꞌrama aekat ungku ncik tokït kung aiꞌrekat itti, “Ukul win iopari wiot inaina. Anaruk aꞌrik athonekket ukun nan ana wakkoik.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 AIeccuo urokat akin oingkat akin aththeꞌra ana ul iammakothok womakathok.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ana ncïnang, pul pꞌrek ipopari pokat cik ponu luput attul ana ikken keꞌra (12) aüccük ollo nti iaak apakkakat nthoccul koIeccuo apothntat thon thokret kung.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Akka kwapperethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung tulluk ana mpittat.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 AIeccuo olliakat akwimmakathok akwiꞌrekathok itti, “Ukul win, kirrnni opelle thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung.” Pul ipopari pittakathe nci nocaꞌri cen.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan toili akwimmakat ul aee uꞌrumpillang tounge ana ul wokat cik aoo ana okkot camutta,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 akwiꞌrekat kin itti, “Nopaꞌroik, ukul wakinnio, anaruk wakko inthe.” Anaruk okin thoccirathok ngngin.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Anakka ul wopaꞌrettat cik akwiꞌrikat noppan akwonthat ukul ncik nukun ana wurokathe kapik.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Alon len opettakat cik naꞌran wen appik.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Anakka oIeccuo poththet nokaꞌran engkꞌre, aul wꞌrek weꞌra wiꞌrimathe omakathok aikkat cik akkakkarok itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iꞌrimathe othakkarat iccik kung akwipittat kin itti, “Onon thoccokothe lon nomïkït mon itti mpina ittiet noni?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ittina akwothntat kït ken akwiꞌrekat itti, “Alokkattanthet non ammakka nthoccokothe lon nomïkït mon itti laka.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Akït ken anyat aIeccuo iꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Noccïkot lon elli, apul ella ina nolon elli.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Anaruk okin thoingkathe akin opettat lon cik naꞌran wen appik.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Anakka ul ittiettathe wokat cik aeo, pꞌrin, aul wꞌrek onakanthet oIeccuo pul pꞌrek pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana pommat ere.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Anakka uꞌrupa iokithak wokïccettat, pul pen pikkatheik apere ana ul woprttakatherit nolon len akin iꞌrekat itti, “Onïn thakinnimmat lon ammakka elli noththok poIccereil caꞌri cꞌrek.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Anaruk ul woPriccin wiꞌrekathe itti, “OIeccuo pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poili wouꞌrupa iokithak.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 OIeccuo pokkettekathe naꞌran appik akwongkene nomuththun maꞌrama ana ere lon iloporot longili ngoKapik ana ittiet ul nomio imokat kurekkurek appik.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Anakka kwimmat cungkut coul, kwipathe thiak then akka okin thokat nothiak ana nthokinyat, okin thokat ere lungkat ilellat opït nan.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ittina akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Kopon kokwonot mïl moppot anaruk ul iakio wotte.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ittina naꞌrane Ili ngaꞌrama ook iponu kopon ikakecca akwothïot ul ikkwon kung athokio.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.