Mateus 8

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anakka oIeccuo paat ntocoꞌrong, acungkut coul woppot omakathok.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Apul pꞌrek akkakat ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 AIeccuo othiekat ukun akwothantat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthet pul pen accokkot.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koKapprnaum aili woul arrial ukuluk irro (100) akkakanthok, aipittathok itti kwittarothok.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Aiꞌrekat itti, “Ili, pul iparekinin paik tuan paka kaik kakꞌrello cannan ana pomma uroko nnonthe.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpanthan anathittiethok.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Aili woul arrial ukuluk irro othïat tit itti, “Ili, mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Oun cakuruk paik ikkun woili irïk naun, ana ul irro waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana mpiꞌret okkwempeꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, akwoprttakat tit akwiꞌrekat ul iokat cik ammakothok itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, mpakanniot pul pꞌrek aththik noththok poIccereil nthoccokot lon loKapik nocïkït thena.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Mpiꞌret non itti ul woppot wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot, ana wathikkoik nokamuthe okin Aprein ana oIccaak ana oIakup ingili ngorothiꞌrot.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Anaruk okkwion itha ngili ngorothiꞌrot ngokucettanthet thaKapik orret thapat iꞌrïmak akin antoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ittina aIeccuo iꞌrekat ili woul irro itti, “Ngko ana ngkwathiot alokkattathe ammakka ngkwonu nocïkït cang itti lakkattat.” Ana pul iparekinok pittakathe nocaꞌri cen.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Anakka oIeccuo paat thoPoththuruthon, kwaththiat opïthe poPoththuruc ipopari akwïcat cik iaꞌrangkal akkwongo ippa.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 OIeccuo pothntathok ukun alü opaꞌrat cik nti iaak akurokat akwikkat cik akwokkinthet oIeccuo thuꞌrit.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Anakka cipin capot, akin onakanthok ul woppot ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana kwokïccekathe ntiakin llon ana ittiet ul iokat wongo appik.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Elli lokkattathe alomartto lon ila oIccaia pul pothernte lon loKapik piꞌret iatham wung itti,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Anakka oIeccuo pimmathe ul woppot iccik kung kwiꞌrekathe ul iammakothok lon lonthomat itti okin tharrot nocarkan corok cꞌrek.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ittina apul pꞌrek ipangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthok apiꞌrek itti, “Pul ipangkene, mpammakothung na eo.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük na amïcat cik ana uꞌrupe worothiꞌrot wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran cik na aïcat cik angoko.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Apilin nti iul iokat cik ammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, korronnon aneo cittokït anothocïkko opappa.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Anaruk oIeccuo piꞌrekathok itti, “Omakothin, kirrnni aul illet ocïkko ul illet.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ittina akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri aul iammakothok omakathok.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ana kanang kakkakathe accokkot norok akokkurarot cannan akikkat cik akokkurarot kuppuꞌrung athopangka thoiꞌri ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot aiꞌri ikkat cik angothukkwot ikuppuꞌrung. Anaruk oIeccuo pokat cik inthe.Kanang kokat cik akokkurarot kuppuꞌrung korirok.|alt="The wind was blowing the boat on the sea." src="CN01707B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8.24"
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Aul iammakothok oingkat athurttathok, aiꞌrekathok itti, “Ili Ili, oꞌrethenïn oron thaik thathïkïkko ngꞌri.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Akwothïat tit itti, “Onon ithonu thoccokot tholon loKapik nomïkït thotteik, nthontha akka annopelle?” Akurokat kapik akwothirriekat kanang cik ana thopangka thoiꞌri ana cik cokkwathe ka appik.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ul woprttakatherit ana wikkatheik aipitto itti, “Pul pokartha empi? Pakanang ana thopangka thoiꞌri occïkot lon len.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Anakka kwaat nocarkan corok cꞌrek opakkot nocik coCethirin aul wꞌrek weꞌra ionat uꞌrupa iokithak ocurarat iaak awokat cik anthan nonupu na awokat aikikkoik. Wokat cik acomokko noul ana ilen akka pul pellanet ipakko ikathar ken.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Aul wen iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Ukul woKapik, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaat cene itti ngkwathokkiet nïn thiak acaꞌri cothakkmako carthuk aoi?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ana iccik ken cïnang cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Auꞌrupa iokithak ipittat oIeccuo itti, “Amma ngkwakïccet nïn thapat akïccet nïn icungkut conuththuruk.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noppot thapat.” Auꞌrupa iokithak oppat thapat nti iul ieꞌra aiꞌrikat icungkut conuththuruk acungkut conuththuruk occorat kiththik uo nokuthut korok aniꞌrikikkat iiꞌri anïkïkkat ngꞌri anillekat.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Aul iokat cik auꞌre nuththuruk ollat kiththik eo icarak coman, akin otherekanthet ul lon appik lonuththuruk ana ilokkattanthet ul ionat uꞌrupa iokithak.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Aul oppat thapat nti icarak coman appik athocurarot iaIeccuo. Anakka ul wimmat oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ngko, opaꞌroik noththok pïn.”
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.