Mateus 8
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Anakka oIeccuo paat ntocoꞌrong, acungkut coul woppot omakathok.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Apul pꞌrek akkakat ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 AIeccuo othiekat ukun akwothantat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthet pul pen accokkot.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koKapprnaum aili woul arrial ukuluk irro (100) akkakanthok, aipittathok itti kwittarothok.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Aiꞌrekat itti, “Ili, pul iparekinin paik tuan paka kaik kakꞌrello cannan ana pomma uroko nnonthe.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpanthan anathittiethok.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Aili woul arrial ukuluk irro othïat tit itti, “Ili, mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Oun cakuruk paik ikkun woili irïk naun, ana ul irro waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana mpiꞌret okkwempeꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, akwoprttakat tit akwiꞌrekat ul iokat cik ammakothok itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, mpakanniot pul pꞌrek aththik noththok poIccereil nthoccokot lon loKapik nocïkït thena.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mpiꞌret non itti ul woppot wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot, ana wathikkoik nokamuthe okin Aprein ana oIccaak ana oIakup ingili ngorothiꞌrot.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Anaruk okkwion itha ngili ngorothiꞌrot ngokucettanthet thaKapik orret thapat iꞌrïmak akin antoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ittina aIeccuo iꞌrekat ili woul irro itti, “Ngko ana ngkwathiot alokkattathe ammakka ngkwonu nocïkït cang itti lakkattat.” Ana pul iparekinok pittakathe nocaꞌri cen.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Anakka oIeccuo paat thoPoththuruthon, kwaththiat opïthe poPoththuruc ipopari akwïcat cik iaꞌrangkal akkwongo ippa.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 OIeccuo pothntathok ukun alü opaꞌrat cik nti iaak akurokat akwikkat cik akwokkinthet oIeccuo thuꞌrit.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Anakka cipin capot, akin onakanthok ul woppot ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana kwokïccekathe ntiakin llon ana ittiet ul iokat wongo appik.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Elli lokkattathe alomartto lon ila oIccaia pul pothernte lon loKapik piꞌret iatham wung itti,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Anakka oIeccuo pimmathe ul woppot iccik kung kwiꞌrekathe ul iammakothok lon lonthomat itti okin tharrot nocarkan corok cꞌrek.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ittina apul pꞌrek ipangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthok apiꞌrek itti, “Pul ipangkene, mpammakothung na eo.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük na amïcat cik ana uꞌrupe worothiꞌrot wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran cik na aïcat cik angoko.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Apilin nti iul iokat cik ammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, korronnon aneo cittokït anothocïkko opappa.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Anaruk oIeccuo piꞌrekathok itti, “Omakothin, kirrnni aul illet ocïkko ul illet.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ittina akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri aul iammakothok omakathok.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ana kanang kakkakathe accokkot norok akokkurarot cannan akikkat cik akokkurarot kuppuꞌrung athopangka thoiꞌri ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot aiꞌri ikkat cik angothukkwot ikuppuꞌrung. Anaruk oIeccuo pokat cik inthe.Kanang kokat cik akokkurarot kuppuꞌrung korirok.|alt="The wind was blowing the boat on the sea." src="CN01707B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8.24"
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Aul iammakothok oingkat athurttathok, aiꞌrekathok itti, “Ili Ili, oꞌrethenïn oron thaik thathïkïkko ngꞌri.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Akwothïat tit itti, “Onon ithonu thoccokot tholon loKapik nomïkït thotteik, nthontha akka annopelle?” Akurokat kapik akwothirriekat kanang cik ana thopangka thoiꞌri ana cik cokkwathe ka appik.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ul woprttakatherit ana wikkatheik aipitto itti, “Pul pokartha empi? Pakanang ana thopangka thoiꞌri occïkot lon len.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Anakka kwaat nocarkan corok cꞌrek opakkot nocik coCethirin aul wꞌrek weꞌra ionat uꞌrupa iokithak ocurarat iaak awokat cik anthan nonupu na awokat aikikkoik. Wokat cik acomokko noul ana ilen akka pul pellanet ipakko ikathar ken.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Aul wen iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Ukul woKapik, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaat cene itti ngkwathokkiet nïn thiak acaꞌri cothakkmako carthuk aoi?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ana iccik ken cïnang cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Auꞌrupa iokithak ipittat oIeccuo itti, “Amma ngkwakïccet nïn thapat akïccet nïn icungkut conuththuruk.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noppot thapat.” Auꞌrupa iokithak oppat thapat nti iul ieꞌra aiꞌrikat icungkut conuththuruk acungkut conuththuruk occorat kiththik uo nokuthut korok aniꞌrikikkat iiꞌri anïkïkkat ngꞌri anillekat.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Aul iokat cik auꞌre nuththuruk ollat kiththik eo icarak coman, akin otherekanthet ul lon appik lonuththuruk ana ilokkattanthet ul ionat uꞌrupa iokithak.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Aul oppat thapat nti icarak coman appik athocurarot iaIeccuo. Anakka ul wimmat oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ngko, opaꞌroik noththok pïn.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.