Mateus 8
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka oIeccuo paat ntocoꞌrong, acungkut coul woppot omakathok.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Apul pꞌrek akkakat ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 AIeccuo othiekat ukun akwothantat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthet pul pen accokkot.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koKapprnaum aili woul arrial ukuluk irro (100) akkakanthok, aipittathok itti kwittarothok.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Aiꞌrekat itti, “Ili, pul iparekinin paik tuan paka kaik kakꞌrello cannan ana pomma uroko nnonthe.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpanthan anathittiethok.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Aili woul arrial ukuluk irro othïat tit itti, “Ili, mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Oun cakuruk paik ikkun woili irïk naun, ana ul irro waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana mpiꞌret okkwempeꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, akwoprttakat tit akwiꞌrekat ul iokat cik ammakothok itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, mpakanniot pul pꞌrek aththik noththok poIccereil nthoccokot lon loKapik nocïkït thena.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mpiꞌret non itti ul woppot wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot, ana wathikkoik nokamuthe okin Aprein ana oIccaak ana oIakup ingili ngorothiꞌrot.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Anaruk okkwion itha ngili ngorothiꞌrot ngokucettanthet thaKapik orret thapat iꞌrïmak akin antoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ittina aIeccuo iꞌrekat ili woul irro itti, “Ngko ana ngkwathiot alokkattathe ammakka ngkwonu nocïkït cang itti lakkattat.” Ana pul iparekinok pittakathe nocaꞌri cen.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Anakka oIeccuo paat thoPoththuruthon, kwaththiat opïthe poPoththuruc ipopari akwïcat cik iaꞌrangkal akkwongo ippa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 OIeccuo pothntathok ukun alü opaꞌrat cik nti iaak akurokat akwikkat cik akwokkinthet oIeccuo thuꞌrit.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Anakka cipin capot, akin onakanthok ul woppot ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana kwokïccekathe ntiakin llon ana ittiet ul iokat wongo appik.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Elli lokkattathe alomartto lon ila oIccaia pul pothernte lon loKapik piꞌret iatham wung itti,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Anakka oIeccuo pimmathe ul woppot iccik kung kwiꞌrekathe ul iammakothok lon lonthomat itti okin tharrot nocarkan corok cꞌrek.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ittina apul pꞌrek ipangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthok apiꞌrek itti, “Pul ipangkene, mpammakothung na eo.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük na amïcat cik ana uꞌrupe worothiꞌrot wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran cik na aïcat cik angoko.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Apilin nti iul iokat cik ammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, korronnon aneo cittokït anothocïkko opappa.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Anaruk oIeccuo piꞌrekathok itti, “Omakothin, kirrnni aul illet ocïkko ul illet.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ittina akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri aul iammakothok omakathok.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ana kanang kakkakathe accokkot norok akokkurarot cannan akikkat cik akokkurarot kuppuꞌrung athopangka thoiꞌri ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot aiꞌri ikkat cik angothukkwot ikuppuꞌrung. Anaruk oIeccuo pokat cik inthe.Kanang kokat cik akokkurarot kuppuꞌrung korirok.|alt="The wind was blowing the boat on the sea." src="CN01707B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8.24"
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Aul iammakothok oingkat athurttathok, aiꞌrekathok itti, “Ili Ili, oꞌrethenïn oron thaik thathïkïkko ngꞌri.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Akwothïat tit itti, “Onon ithonu thoccokot tholon loKapik nomïkït thotteik, nthontha akka annopelle?” Akurokat kapik akwothirriekat kanang cik ana thopangka thoiꞌri ana cik cokkwathe ka appik.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ul woprttakatherit ana wikkatheik aipitto itti, “Pul pokartha empi? Pakanang ana thopangka thoiꞌri occïkot lon len.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Anakka kwaat nocarkan corok cꞌrek opakkot nocik coCethirin aul wꞌrek weꞌra ionat uꞌrupa iokithak ocurarat iaak awokat cik anthan nonupu na awokat aikikkoik. Wokat cik acomokko noul ana ilen akka pul pellanet ipakko ikathar ken.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aul wen iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Ukul woKapik, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaat cene itti ngkwathokkiet nïn thiak acaꞌri cothakkmako carthuk aoi?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ana iccik ken cïnang cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Auꞌrupa iokithak ipittat oIeccuo itti, “Amma ngkwakïccet nïn thapat akïccet nïn icungkut conuththuruk.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noppot thapat.” Auꞌrupa iokithak oppat thapat nti iul ieꞌra aiꞌrikat icungkut conuththuruk acungkut conuththuruk occorat kiththik uo nokuthut korok aniꞌrikikkat iiꞌri anïkïkkat ngꞌri anillekat.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Aul iokat cik auꞌre nuththuruk ollat kiththik eo icarak coman, akin otherekanthet ul lon appik lonuththuruk ana ilokkattanthet ul ionat uꞌrupa iokithak.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aul oppat thapat nti icarak coman appik athocurarot iaIeccuo. Anakka ul wimmat oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ngko, opaꞌroik noththok pïn.”
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.