Mateus 8

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka oIeccuo paat ntocoꞌrong, acungkut coul woppot omakathok.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Apul pꞌrek akkakat ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 AIeccuo othiekat ukun akwothantat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthet pul pen accokkot.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koKapprnaum aili woul arrial ukuluk irro (100) akkakanthok, aipittathok itti kwittarothok.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Aiꞌrekat itti, “Ili, pul iparekinin paik tuan paka kaik kakꞌrello cannan ana pomma uroko nnonthe.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpanthan anathittiethok.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Aili woul arrial ukuluk irro othïat tit itti, “Ili, mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Oun cakuruk paik ikkun woili irïk naun, ana ul irro waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana mpiꞌret okkwempeꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, akwoprttakat tit akwiꞌrekat ul iokat cik ammakothok itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, mpakanniot pul pꞌrek aththik noththok poIccereil nthoccokot lon loKapik nocïkït thena.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Mpiꞌret non itti ul woppot wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot, ana wathikkoik nokamuthe okin Aprein ana oIccaak ana oIakup ingili ngorothiꞌrot.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Anaruk okkwion itha ngili ngorothiꞌrot ngokucettanthet thaKapik orret thapat iꞌrïmak akin antoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ittina aIeccuo iꞌrekat ili woul irro itti, “Ngko ana ngkwathiot alokkattathe ammakka ngkwonu nocïkït cang itti lakkattat.” Ana pul iparekinok pittakathe nocaꞌri cen.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Anakka oIeccuo paat thoPoththuruthon, kwaththiat opïthe poPoththuruc ipopari akwïcat cik iaꞌrangkal akkwongo ippa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 OIeccuo pothntathok ukun alü opaꞌrat cik nti iaak akurokat akwikkat cik akwokkinthet oIeccuo thuꞌrit.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Anakka cipin capot, akin onakanthok ul woppot ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana kwokïccekathe ntiakin llon ana ittiet ul iokat wongo appik.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Elli lokkattathe alomartto lon ila oIccaia pul pothernte lon loKapik piꞌret iatham wung itti,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Anakka oIeccuo pimmathe ul woppot iccik kung kwiꞌrekathe ul iammakothok lon lonthomat itti okin tharrot nocarkan corok cꞌrek.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ittina apul pꞌrek ipangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthok apiꞌrek itti, “Pul ipangkene, mpammakothung na eo.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük na amïcat cik ana uꞌrupe worothiꞌrot wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran cik na aïcat cik angoko.”
20 Jesus respondeu:
21 Apilin nti iul iokat cik ammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, korronnon aneo cittokït anothocïkko opappa.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Anaruk oIeccuo piꞌrekathok itti, “Omakothin, kirrnni aul illet ocïkko ul illet.”
22 Jesus respondeu:
23 Ittina akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri aul iammakothok omakathok.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ana kanang kakkakathe accokkot norok akokkurarot cannan akikkat cik akokkurarot kuppuꞌrung athopangka thoiꞌri ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot aiꞌri ikkat cik angothukkwot ikuppuꞌrung. Anaruk oIeccuo pokat cik inthe.Kanang kokat cik akokkurarot kuppuꞌrung korirok.|alt="The wind was blowing the boat on the sea." src="CN01707B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8.24"
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Aul iammakothok oingkat athurttathok, aiꞌrekathok itti, “Ili Ili, oꞌrethenïn oron thaik thathïkïkko ngꞌri.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Akwothïat tit itti, “Onon ithonu thoccokot tholon loKapik nomïkït thotteik, nthontha akka annopelle?” Akurokat kapik akwothirriekat kanang cik ana thopangka thoiꞌri ana cik cokkwathe ka appik.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ul woprttakatherit ana wikkatheik aipitto itti, “Pul pokartha empi? Pakanang ana thopangka thoiꞌri occïkot lon len.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Anakka kwaat nocarkan corok cꞌrek opakkot nocik coCethirin aul wꞌrek weꞌra ionat uꞌrupa iokithak ocurarat iaak awokat cik anthan nonupu na awokat aikikkoik. Wokat cik acomokko noul ana ilen akka pul pellanet ipakko ikathar ken.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Aul wen iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Ukul woKapik, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaat cene itti ngkwathokkiet nïn thiak acaꞌri cothakkmako carthuk aoi?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ana iccik ken cïnang cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Auꞌrupa iokithak ipittat oIeccuo itti, “Amma ngkwakïccet nïn thapat akïccet nïn icungkut conuththuruk.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noppot thapat.” Auꞌrupa iokithak oppat thapat nti iul ieꞌra aiꞌrikat icungkut conuththuruk acungkut conuththuruk occorat kiththik uo nokuthut korok aniꞌrikikkat iiꞌri anïkïkkat ngꞌri anillekat.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Aul iokat cik auꞌre nuththuruk ollat kiththik eo icarak coman, akin otherekanthet ul lon appik lonuththuruk ana ilokkattanthet ul ionat uꞌrupa iokithak.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Aul oppat thapat nti icarak coman appik athocurarot iaIeccuo. Anakka ul wimmat oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ngko, opaꞌroik noththok pïn.”
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.