Mateus 8

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka oIeccuo paat ntocoꞌrong, acungkut coul woppot omakathok.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Apul pꞌrek akkakat ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik tokït kung apiꞌrekathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 AIeccuo othiekat ukun akwothantat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthet pul pen accokkot.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Anakka oIeccuo piꞌrikot nokaꞌran koKapprnaum aili woul arrial ukuluk irro (100) akkakanthok, aipittathok itti kwittarothok.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Aiꞌrekat itti, “Ili, pul iparekinin paik tuan paka kaik kakꞌrello cannan ana pomma uroko nnonthe.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpanthan anathittiethok.”
7 Jesus lhe disse:
8 Aili woul arrial ukuluk irro othïat tit itti, “Ili, mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Oun cakuruk paik ikkun woili irïk naun, ana ul irro waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana mpiꞌret okkwempeꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Anakka oIeccuo poccïkothe elli, akwoprttakat tit akwiꞌrekat ul iokat cik ammakothok itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, mpakanniot pul pꞌrek aththik noththok poIccereil nthoccokot lon loKapik nocïkït thena.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mpiꞌret non itti ul woppot wanthan na acïngkï ummot ngngin ana na acorungkwot, ana wathikkoik nokamuthe okin Aprein ana oIccaak ana oIakup ingili ngorothiꞌrot.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Anaruk okkwion itha ngili ngorothiꞌrot ngokucettanthet thaKapik orret thapat iꞌrïmak akin antoo ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ittina aIeccuo iꞌrekat ili woul irro itti, “Ngko ana ngkwathiot alokkattathe ammakka ngkwonu nocïkït cang itti lakkattat.” Ana pul iparekinok pittakathe nocaꞌri cen.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Anakka oIeccuo paat thoPoththuruthon, kwaththiat opïthe poPoththuruc ipopari akwïcat cik iaꞌrangkal akkwongo ippa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 OIeccuo pothntathok ukun alü opaꞌrat cik nti iaak akurokat akwikkat cik akwokkinthet oIeccuo thuꞌrit.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Anakka cipin capot, akin onakanthok ul woppot ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana kwokïccekathe ntiakin llon ana ittiet ul iokat wongo appik.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Elli lokkattathe alomartto lon ila oIccaia pul pothernte lon loKapik piꞌret iatham wung itti,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Anakka oIeccuo pimmathe ul woppot iccik kung kwiꞌrekathe ul iammakothok lon lonthomat itti okin tharrot nocarkan corok cꞌrek.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ittina apul pꞌrek ipangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakanthok apiꞌrek itti, “Pul ipangkene, mpammakothung na eo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük na amïcat cik ana uꞌrupe worothiꞌrot wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran cik na aïcat cik angoko.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Apilin nti iul iokat cik ammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, korronnon aneo cittokït anothocïkko opappa.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Anaruk oIeccuo piꞌrekathok itti, “Omakothin, kirrnni aul illet ocïkko ul illet.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ittina akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri aul iammakothok omakathok.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ana kanang kakkakathe accokkot norok akokkurarot cannan akikkat cik akokkurarot kuppuꞌrung athopangka thoiꞌri ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot aiꞌri ikkat cik angothukkwot ikuppuꞌrung. Anaruk oIeccuo pokat cik inthe.Kanang kokat cik akokkurarot kuppuꞌrung korirok.|alt="The wind was blowing the boat on the sea." src="CN01707B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="8.24"
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Aul iammakothok oingkat athurttathok, aiꞌrekathok itti, “Ili Ili, oꞌrethenïn oron thaik thathïkïkko ngꞌri.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Akwothïat tit itti, “Onon ithonu thoccokot tholon loKapik nomïkït thotteik, nthontha akka annopelle?” Akurokat kapik akwothirriekat kanang cik ana thopangka thoiꞌri ana cik cokkwathe ka appik.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ul woprttakatherit ana wikkatheik aipitto itti, “Pul pokartha empi? Pakanang ana thopangka thoiꞌri occïkot lon len.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Anakka kwaat nocarkan corok cꞌrek opakkot nocik coCethirin aul wꞌrek weꞌra ionat uꞌrupa iokithak ocurarat iaak awokat cik anthan nonupu na awokat aikikkoik. Wokat cik acomokko noul ana ilen akka pul pellanet ipakko ikathar ken.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aul wen iꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Ukul woKapik, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaat cene itti ngkwathokkiet nïn thiak acaꞌri cothakkmako carthuk aoi?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ana iccik ken cïnang cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Auꞌrupa iokithak ipittat oIeccuo itti, “Amma ngkwakïccet nïn thapat akïccet nïn icungkut conuththuruk.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noppot thapat.” Auꞌrupa iokithak oppat thapat nti iul ieꞌra aiꞌrikat icungkut conuththuruk acungkut conuththuruk occorat kiththik uo nokuthut korok aniꞌrikikkat iiꞌri anïkïkkat ngꞌri anillekat.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Aul iokat cik auꞌre nuththuruk ollat kiththik eo icarak coman, akin otherekanthet ul lon appik lonuththuruk ana ilokkattanthet ul ionat uꞌrupa iokithak.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Aul oppat thapat nti icarak coman appik athocurarot iaIeccuo. Anakka ul wimmat oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ngko, opaꞌroik noththok pïn.”
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.