Mateus 7
Lumun (LMD) vs VC
1 “Nokorronno akkma opilin akka onon akkmako cakuruk.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Akka ngkathar ikanon akkma ul wꞌrek ngngin, onon thakkmako ngngin cakuruk, ana ngkathar ika annopekie llon iken akka annopekiettane llon lon cakuruk.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Taththa akka amet opangkang itti, kirrnni anumminung kwira nti icït angkwonu kwoꞌren icït cang?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Oung ipinnikot cik, ummi kwoꞌren nti icït cang aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Nokorronno erene ul lon iloporot iakannangkot itti waccïkot akka okin thꞌra ana okin thꞌranon.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Noꞌrungkot nolon ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Akka okkwi ipipitto lon kwettat ana okkwi ipakwantot kwiot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Oththa nti ianon amma opei pipittothok arrakith, akwethok pothok
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ana manna amma kwipittothok pape, akwethok pinyili?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ana amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok aꞌrupu woppot ipoporori?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Ittina nokkinthet ul lon ilanon thongothe itti okin thakkinthet non, akka lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana loul wothernte lon loKapik langkene ittina.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Niꞌriko nti icürük cokathat icomü akka cürük icape caeo thothïrïn ana kathar ken konyra kaul woppot wakkorit.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Anaruk cürük icomü ana kathar ikonu cürük comu kanekarot nothikkoik thothupuththuput ana ul wotteik akkakkorit.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Noꞌrumoik noul wothernte lon loKapik ngkarra. Okin thainenon nyuruun ere lungkat anaruk mïkït men mokithak karkko mipa imongothe itti mamotto ianon puꞌrut puꞌrut.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Kira kinako nynyukul nyen. Ul withtho ïce nopira polï ana manna moꞌriompong nopakeki?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ammakka menik, pira ipoporot pakwono nyukul nyoporot anaruk pira ipokithak pakwono nyukul nyokithak.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Pira ipoporot pakannokwono nyukul nyokithak ana pira ipokithak pakannokwono nyukul nyoporot.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kira appik ikannokwono nyukul nyoporot kakuccettat cik akorrettat ithik akokꞌretta.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ittina onon thina kin nynyukul nyen.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Annoka ul appik iꞌrethin itti, ‘Ili, Ili,’ wiꞌriko ingili ngorothiꞌrot anaruk okkwi ipakkot lon ila angappa ipaik tothiꞌrot pongothe.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ul woppot wiꞌrethin nocaꞌri cothakkmako itti, ‘Ili, Ili, onïn thakannerente lon loKapik ngkꞌran kangi ana okïcce uꞌrupa iokithak nti iul ngkꞌran kangi ana okkot lon loppot ilommaththik ngkꞌran kangi?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ittina mpiꞌret kin nci nokkït itti, ‘Mpomma non kirrkkir. Nopaꞌroik nti iccik kin onon ul wolon ilokithak.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Ittina okkwi ipaccïkot lon lin elli ana oreko ngngin kwaka ammakka pul ipinaik ipunot man nocik iconthomat.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Anakka kapik kaat aiꞌri oppakat tue akanang ikkat cik akokkurarot anaruk man makannapat akka mokat muntat nokancang.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin mono akwokorronno oreko ngngin, kwaka ammakka pul ipommaik nti ica ipunot man mung nokamur.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Anakka kapik kaat angike oppakat tue, akanang ikkat cik akokkurarot. Anakka man mokat makannunta lon loporot akanang ikkat cik akokkurarot cannan aman apat ikkitheththak.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Akka oIeccuo pomarttot lon elli, cungkut coul coprttakatherit noꞌron lothongkene elli,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 akka kwongkenet ere pul iponu ngili ikkun ana okorronno oka ammakka ul wen wothongkene lon lothonceꞌret lon cik.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.