Mateus 7

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nokorronno akkma opilin akka onon akkmako cakuruk.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Akka ngkathar ikanon akkma ul wꞌrek ngngin, onon thakkmako ngngin cakuruk, ana ngkathar ika annopekie llon iken akka annopekiettane llon lon cakuruk.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Taththa akka amet opangkang itti, kirrnni anumminung kwira nti icït angkwonu kwoꞌren icït cang?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Oung ipinnikot cik, ummi kwoꞌren nti icït cang aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Nokorronno erene ul lon iloporot iakannangkot itti waccïkot akka okin thꞌra ana okin thꞌranon.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Noꞌrungkot nolon ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Akka okkwi ipipitto lon kwettat ana okkwi ipakwantot kwiot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Oththa nti ianon amma opei pipittothok arrakith, akwethok pothok
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ana manna amma kwipittothok pape, akwethok pinyili?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ana amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok aꞌrupu woppot ipoporori?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ittina nokkinthet ul lon ilanon thongothe itti okin thakkinthet non, akka lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana loul wothernte lon loKapik langkene ittina.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Niꞌriko nti icürük cokathat icomü akka cürük icape caeo thothïrïn ana kathar ken konyra kaul woppot wakkorit.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Anaruk cürük icomü ana kathar ikonu cürük comu kanekarot nothikkoik thothupuththuput ana ul wotteik akkakkorit.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Noꞌrumoik noul wothernte lon loKapik ngkarra. Okin thainenon nyuruun ere lungkat anaruk mïkït men mokithak karkko mipa imongothe itti mamotto ianon puꞌrut puꞌrut.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Kira kinako nynyukul nyen. Ul withtho ïce nopira polï ana manna moꞌriompong nopakeki?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ammakka menik, pira ipoporot pakwono nyukul nyoporot anaruk pira ipokithak pakwono nyukul nyokithak.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Pira ipoporot pakannokwono nyukul nyokithak ana pira ipokithak pakannokwono nyukul nyoporot.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kira appik ikannokwono nyukul nyoporot kakuccettat cik akorrettat ithik akokꞌretta.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ittina onon thina kin nynyukul nyen.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Annoka ul appik iꞌrethin itti, ‘Ili, Ili,’ wiꞌriko ingili ngorothiꞌrot anaruk okkwi ipakkot lon ila angappa ipaik tothiꞌrot pongothe.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ul woppot wiꞌrethin nocaꞌri cothakkmako itti, ‘Ili, Ili, onïn thakannerente lon loKapik ngkꞌran kangi ana okïcce uꞌrupa iokithak nti iul ngkꞌran kangi ana okkot lon loppot ilommaththik ngkꞌran kangi?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ittina mpiꞌret kin nci nokkït itti, ‘Mpomma non kirrkkir. Nopaꞌroik nti iccik kin onon ul wolon ilokithak.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Ittina okkwi ipaccïkot lon lin elli ana oreko ngngin kwaka ammakka pul ipinaik ipunot man nocik iconthomat.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Anakka kapik kaat aiꞌri oppakat tue akanang ikkat cik akokkurarot anaruk man makannapat akka mokat muntat nokancang.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin mono akwokorronno oreko ngngin, kwaka ammakka pul ipommaik nti ica ipunot man mung nokamur.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Anakka kapik kaat angike oppakat tue, akanang ikkat cik akokkurarot. Anakka man mokat makannunta lon loporot akanang ikkat cik akokkurarot cannan aman apat ikkitheththak.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Akka oIeccuo pomarttot lon elli, cungkut coul coprttakatherit noꞌron lothongkene elli,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 akka kwongkenet ere pul iponu ngili ikkun ana okorronno oka ammakka ul wen wothongkene lon lothonceꞌret lon cik.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.