Mateus 7
Lumun (LMD) vs ARIB
1 “Nokorronno akkma opilin akka onon akkmako cakuruk.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Akka ngkathar ikanon akkma ul wꞌrek ngngin, onon thakkmako ngngin cakuruk, ana ngkathar ika annopekie llon iken akka annopekiettane llon lon cakuruk.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Taththa akka amet opangkang itti, kirrnni anumminung kwira nti icït angkwonu kwoꞌren icït cang?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Oung ipinnikot cik, ummi kwoꞌren nti icït cang aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Nokorronno erene ul lon iloporot iakannangkot itti waccïkot akka okin thꞌra ana okin thꞌranon.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Noꞌrungkot nolon ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Akka okkwi ipipitto lon kwettat ana okkwi ipakwantot kwiot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Oththa nti ianon amma opei pipittothok arrakith, akwethok pothok
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ana manna amma kwipittothok pape, akwethok pinyili?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ana amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok aꞌrupu woppot ipoporori?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Ittina nokkinthet ul lon ilanon thongothe itti okin thakkinthet non, akka lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana loul wothernte lon loKapik langkene ittina.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Niꞌriko nti icürük cokathat icomü akka cürük icape caeo thothïrïn ana kathar ken konyra kaul woppot wakkorit.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Anaruk cürük icomü ana kathar ikonu cürük comu kanekarot nothikkoik thothupuththuput ana ul wotteik akkakkorit.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Noꞌrumoik noul wothernte lon loKapik ngkarra. Okin thainenon nyuruun ere lungkat anaruk mïkït men mokithak karkko mipa imongothe itti mamotto ianon puꞌrut puꞌrut.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Kira kinako nynyukul nyen. Ul withtho ïce nopira polï ana manna moꞌriompong nopakeki?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ammakka menik, pira ipoporot pakwono nyukul nyoporot anaruk pira ipokithak pakwono nyukul nyokithak.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Pira ipoporot pakannokwono nyukul nyokithak ana pira ipokithak pakannokwono nyukul nyoporot.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kira appik ikannokwono nyukul nyoporot kakuccettat cik akorrettat ithik akokꞌretta.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ittina onon thina kin nynyukul nyen.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Annoka ul appik iꞌrethin itti, ‘Ili, Ili,’ wiꞌriko ingili ngorothiꞌrot anaruk okkwi ipakkot lon ila angappa ipaik tothiꞌrot pongothe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ul woppot wiꞌrethin nocaꞌri cothakkmako itti, ‘Ili, Ili, onïn thakannerente lon loKapik ngkꞌran kangi ana okïcce uꞌrupa iokithak nti iul ngkꞌran kangi ana okkot lon loppot ilommaththik ngkꞌran kangi?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ittina mpiꞌret kin nci nokkït itti, ‘Mpomma non kirrkkir. Nopaꞌroik nti iccik kin onon ul wolon ilokithak.’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Ittina okkwi ipaccïkot lon lin elli ana oreko ngngin kwaka ammakka pul ipinaik ipunot man nocik iconthomat.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Anakka kapik kaat aiꞌri oppakat tue akanang ikkat cik akokkurarot anaruk man makannapat akka mokat muntat nokancang.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin mono akwokorronno oreko ngngin, kwaka ammakka pul ipommaik nti ica ipunot man mung nokamur.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Anakka kapik kaat angike oppakat tue, akanang ikkat cik akokkurarot. Anakka man mokat makannunta lon loporot akanang ikkat cik akokkurarot cannan aman apat ikkitheththak.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Akka oIeccuo pomarttot lon elli, cungkut coul coprttakatherit noꞌron lothongkene elli,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 akka kwongkenet ere pul iponu ngili ikkun ana okorronno oka ammakka ul wen wothongkene lon lothonceꞌret lon cik.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.