Mateus 7
Lumun (LMD) vs BKJ
1 “Nokorronno akkma opilin akka onon akkmako cakuruk.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Akka ngkathar ikanon akkma ul wꞌrek ngngin, onon thakkmako ngngin cakuruk, ana ngkathar ika annopekie llon iken akka annopekiettane llon lon cakuruk.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Taththa akka amet opangkang itti, kirrnni anumminung kwira nti icït angkwonu kwoꞌren icït cang?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Oung ipinnikot cik, ummi kwoꞌren nti icït cang aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Nokorronno erene ul lon iloporot iakannangkot itti waccïkot akka okin thꞌra ana okin thꞌranon.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Noꞌrungkot nolon ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Akka okkwi ipipitto lon kwettat ana okkwi ipakwantot kwiot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Oththa nti ianon amma opei pipittothok arrakith, akwethok pothok
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ana manna amma kwipittothok pape, akwethok pinyili?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ana amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok aꞌrupu woppot ipoporori?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ittina nokkinthet ul lon ilanon thongothe itti okin thakkinthet non, akka lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana loul wothernte lon loKapik langkene ittina.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Niꞌriko nti icürük cokathat icomü akka cürük icape caeo thothïrïn ana kathar ken konyra kaul woppot wakkorit.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Anaruk cürük icomü ana kathar ikonu cürük comu kanekarot nothikkoik thothupuththuput ana ul wotteik akkakkorit.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Noꞌrumoik noul wothernte lon loKapik ngkarra. Okin thainenon nyuruun ere lungkat anaruk mïkït men mokithak karkko mipa imongothe itti mamotto ianon puꞌrut puꞌrut.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Kira kinako nynyukul nyen. Ul withtho ïce nopira polï ana manna moꞌriompong nopakeki?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ammakka menik, pira ipoporot pakwono nyukul nyoporot anaruk pira ipokithak pakwono nyukul nyokithak.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Pira ipoporot pakannokwono nyukul nyokithak ana pira ipokithak pakannokwono nyukul nyoporot.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kira appik ikannokwono nyukul nyoporot kakuccettat cik akorrettat ithik akokꞌretta.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ittina onon thina kin nynyukul nyen.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Annoka ul appik iꞌrethin itti, ‘Ili, Ili,’ wiꞌriko ingili ngorothiꞌrot anaruk okkwi ipakkot lon ila angappa ipaik tothiꞌrot pongothe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ul woppot wiꞌrethin nocaꞌri cothakkmako itti, ‘Ili, Ili, onïn thakannerente lon loKapik ngkꞌran kangi ana okïcce uꞌrupa iokithak nti iul ngkꞌran kangi ana okkot lon loppot ilommaththik ngkꞌran kangi?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ittina mpiꞌret kin nci nokkït itti, ‘Mpomma non kirrkkir. Nopaꞌroik nti iccik kin onon ul wolon ilokithak.’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Ittina okkwi ipaccïkot lon lin elli ana oreko ngngin kwaka ammakka pul ipinaik ipunot man nocik iconthomat.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Anakka kapik kaat aiꞌri oppakat tue akanang ikkat cik akokkurarot anaruk man makannapat akka mokat muntat nokancang.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin mono akwokorronno oreko ngngin, kwaka ammakka pul ipommaik nti ica ipunot man mung nokamur.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Anakka kapik kaat angike oppakat tue, akanang ikkat cik akokkurarot. Anakka man mokat makannunta lon loporot akanang ikkat cik akokkurarot cannan aman apat ikkitheththak.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Akka oIeccuo pomarttot lon elli, cungkut coul coprttakatherit noꞌron lothongkene elli,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 akka kwongkenet ere pul iponu ngili ikkun ana okorronno oka ammakka ul wen wothongkene lon lothonceꞌret lon cik.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.