Mateus 7

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nokorronno akkma opilin akka onon akkmako cakuruk.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Akka ngkathar ikanon akkma ul wꞌrek ngngin, onon thakkmako ngngin cakuruk, ana ngkathar ika annopekie llon iken akka annopekiettane llon lon cakuruk.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ngkwontha akka accot kït nokwira ikaik icït copangkang akorronno occot kït nokwoꞌren ikaik icït cang?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Taththa akka amet opangkang itti, kirrnni anumminung kwira nti icït angkwonu kwoꞌren icït cang?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Oung ipinnikot cik, ummi kwoꞌren nti icït cang aimmaik kicce antummine opangkang kwira nti icït cung.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Nokorronno erene ul lon iloporot iakannangkot itti waccïkot akka okin thꞌra ana okin thꞌranon.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Noꞌrungkot nolon ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Akka okkwi ipipitto lon kwettat ana okkwi ipakwantot kwiot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Oththa nti ianon amma opei pipittothok arrakith, akwethok pothok
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ana manna amma kwipittothok pape, akwethok pinyili?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ana amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok aꞌrupu woppot ipoporori?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ittina nokkinthet ul lon ilanon thongothe itti okin thakkinthet non, akka lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana loul wothernte lon loKapik langkene ittina.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Niꞌriko nti icürük cokathat icomü akka cürük icape caeo thothïrïn ana kathar ken konyra kaul woppot wakkorit.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Anaruk cürük icomü ana kathar ikonu cürük comu kanekarot nothikkoik thothupuththuput ana ul wotteik akkakkorit.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Noꞌrumoik noul wothernte lon loKapik ngkarra. Okin thainenon nyuruun ere lungkat anaruk mïkït men mokithak karkko mipa imongothe itti mamotto ianon puꞌrut puꞌrut.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Kira kinako nynyukul nyen. Ul withtho ïce nopira polï ana manna moꞌriompong nopakeki?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ammakka menik, pira ipoporot pakwono nyukul nyoporot anaruk pira ipokithak pakwono nyukul nyokithak.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Pira ipoporot pakannokwono nyukul nyokithak ana pira ipokithak pakannokwono nyukul nyoporot.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kira appik ikannokwono nyukul nyoporot kakuccettat cik akorrettat ithik akokꞌretta.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ittina onon thina kin nynyukul nyen.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Annoka ul appik iꞌrethin itti, ‘Ili, Ili,’ wiꞌriko ingili ngorothiꞌrot anaruk okkwi ipakkot lon ila angappa ipaik tothiꞌrot pongothe.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ul woppot wiꞌrethin nocaꞌri cothakkmako itti, ‘Ili, Ili, onïn thakannerente lon loKapik ngkꞌran kangi ana okïcce uꞌrupa iokithak nti iul ngkꞌran kangi ana okkot lon loppot ilommaththik ngkꞌran kangi?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ittina mpiꞌret kin nci nokkït itti, ‘Mpomma non kirrkkir. Nopaꞌroik nti iccik kin onon ul wolon ilokithak.’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Ittina okkwi ipaccïkot lon lin elli ana oreko ngngin kwaka ammakka pul ipinaik ipunot man nocik iconthomat.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Anakka kapik kaat aiꞌri oppakat tue akanang ikkat cik akokkurarot anaruk man makannapat akka mokat muntat nokancang.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Anaruk okkwi ipaccïkot lon lin mono akwokorronno oreko ngngin, kwaka ammakka pul ipommaik nti ica ipunot man mung nokamur.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Anakka kapik kaat angike oppakat tue, akanang ikkat cik akokkurarot. Anakka man mokat makannunta lon loporot akanang ikkat cik akokkurarot cannan aman apat ikkitheththak.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Akka oIeccuo pomarttot lon elli, cungkut coul coprttakatherit noꞌron lothongkene elli,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 akka kwongkenet ere pul iponu ngili ikkun ana okorronno oka ammakka ul wen wothongkene lon lothonceꞌret lon cik.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.