Mateus 3

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana nomaꞌri men oIuanna pomamuthie pakkakathe, akwikkat cik akwerene ul lon ithampang ithonthomat thoIouthia
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 akwiꞌre itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik akka ngili ngorothiꞌrot ngakko napuththut.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ana oIuanna akka oIccaia pul pothernte lon loKapik pokat perethe llon itti,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ana oIuanna pokat akwakukko eret wokkattathe norua tothamla ana akwiꞌrikakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana ortte kat.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana ul wokat cik aukkinok nnokaꞌran koUruccelim ana nnaaꞌran woIouthia appik ana nnaꞌran woÜrüthün appik.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Anakka ul wokat cik aeret lon len thapat ilokithak ilokat nouce wen, kwikkatheik akwikket kin mamuthie norue toÜrüthün.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Anaruk akka oIuanna paththiot itti ul woppot woPriccin ana woCcathukkin wainok athocco mamuthie, kwiꞌrekathekin itti, “Nyukul nyoinyil enyrik, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke ci nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot pakeccat cik aporrettakat ithik.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mpethet non mamuthie ngngꞌri annopaꞌrine lon ilokithak cik, anaruk okkwi ipaik panthan prïk naun ana mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrk nti wok wung. Ook akkethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ana oIeccuo pakkakathe nnoththok poCelïl akweo norue toÜrüthün akwothocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Anaruk oIuanna pikkatheik ere kwꞌranok, ana kwomekathok itti, “Oun akkonu itti mpacco mamuthie nti ikkun wang ana tat akka ainin itti mpethung mamuthie?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aloka inenni menik, akka orit thonu itti orit thakkot ammakka Kapik kongothe itti lakkattat appik.” AIuanna angkat.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Menik aIeccuo occat mamuthie nti ikkun woIuanna. Manakka oIeccuo poppot nti iꞌri, arothiꞌrot anyat akwimmakat Kanang koKapik akuo ntan naak ere cülükkür.OIuanna pomamuthie pethet oIeccuo mamuthie.|alt="John baptized Jesus" src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.16"
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Apoꞌre akkakat ntothiꞌrot apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, mpopirat noka nan.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.