Mateus 3
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ana nomaꞌri men oIuanna pomamuthie pakkakathe, akwikkat cik akwerene ul lon ithampang ithonthomat thoIouthia
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 akwiꞌre itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik akka ngili ngorothiꞌrot ngakko napuththut.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ana oIuanna akka oIccaia pul pothernte lon loKapik pokat perethe llon itti,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ana oIuanna pokat akwakukko eret wokkattathe norua tothamla ana akwiꞌrikakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana ortte kat.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana ul wokat cik aukkinok nnokaꞌran koUruccelim ana nnaaꞌran woIouthia appik ana nnaꞌran woÜrüthün appik.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Anakka ul wokat cik aeret lon len thapat ilokithak ilokat nouce wen, kwikkatheik akwikket kin mamuthie norue toÜrüthün.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Anaruk akka oIuanna paththiot itti ul woppot woPriccin ana woCcathukkin wainok athocco mamuthie, kwiꞌrekathekin itti, “Nyukul nyoinyil enyrik, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke ci nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot pakeccat cik aporrettakat ithik.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mpethet non mamuthie ngngꞌri annopaꞌrine lon ilokithak cik, anaruk okkwi ipaik panthan prïk naun ana mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrk nti wok wung. Ook akkethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ana oIeccuo pakkakathe nnoththok poCelïl akweo norue toÜrüthün akwothocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Anaruk oIuanna pikkatheik ere kwꞌranok, ana kwomekathok itti, “Oun akkonu itti mpacco mamuthie nti ikkun wang ana tat akka ainin itti mpethung mamuthie?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aloka inenni menik, akka orit thonu itti orit thakkot ammakka Kapik kongothe itti lakkattat appik.” AIuanna angkat.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Menik aIeccuo occat mamuthie nti ikkun woIuanna. Manakka oIeccuo poppot nti iꞌri, arothiꞌrot anyat akwimmakat Kanang koKapik akuo ntan naak ere cülükkür.OIuanna pomamuthie pethet oIeccuo mamuthie.|alt="John baptized Jesus" src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.16"
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Apoꞌre akkakat ntothiꞌrot apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, mpopirat noka nan.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.