Mateus 3
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Ana nomaꞌri men oIuanna pomamuthie pakkakathe, akwikkat cik akwerene ul lon ithampang ithonthomat thoIouthia
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 akwiꞌre itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik akka ngili ngorothiꞌrot ngakko napuththut.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ana oIuanna akka oIccaia pul pothernte lon loKapik pokat perethe llon itti,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ana oIuanna pokat akwakukko eret wokkattathe norua tothamla ana akwiꞌrikakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana ortte kat.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana ul wokat cik aukkinok nnokaꞌran koUruccelim ana nnaaꞌran woIouthia appik ana nnaꞌran woÜrüthün appik.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Anakka ul wokat cik aeret lon len thapat ilokithak ilokat nouce wen, kwikkatheik akwikket kin mamuthie norue toÜrüthün.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Anaruk akka oIuanna paththiot itti ul woppot woPriccin ana woCcathukkin wainok athocco mamuthie, kwiꞌrekathekin itti, “Nyukul nyoinyil enyrik, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke ci nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot pakeccat cik aporrettakat ithik.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Mpethet non mamuthie ngngꞌri annopaꞌrine lon ilokithak cik, anaruk okkwi ipaik panthan prïk naun ana mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrk nti wok wung. Ook akkethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ana oIeccuo pakkakathe nnoththok poCelïl akweo norue toÜrüthün akwothocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Anaruk oIuanna pikkatheik ere kwꞌranok, ana kwomekathok itti, “Oun akkonu itti mpacco mamuthie nti ikkun wang ana tat akka ainin itti mpethung mamuthie?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aloka inenni menik, akka orit thonu itti orit thakkot ammakka Kapik kongothe itti lakkattat appik.” AIuanna angkat.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Menik aIeccuo occat mamuthie nti ikkun woIuanna. Manakka oIeccuo poppot nti iꞌri, arothiꞌrot anyat akwimmakat Kanang koKapik akuo ntan naak ere cülükkür.OIuanna pomamuthie pethet oIeccuo mamuthie.|alt="John baptized Jesus" src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.16"
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Apoꞌre akkakat ntothiꞌrot apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, mpopirat noka nan.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.