Mateus 3
Lumun (LMD) vs ARA
1 Ana nomaꞌri men oIuanna pomamuthie pakkakathe, akwikkat cik akwerene ul lon ithampang ithonthomat thoIouthia
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 akwiꞌre itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik akka ngili ngorothiꞌrot ngakko napuththut.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ana oIuanna akka oIccaia pul pothernte lon loKapik pokat perethe llon itti,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ana oIuanna pokat akwakukko eret wokkattathe norua tothamla ana akwiꞌrikakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana ortte kat.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana ul wokat cik aukkinok nnokaꞌran koUruccelim ana nnaaꞌran woIouthia appik ana nnaꞌran woÜrüthün appik.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Anakka ul wokat cik aeret lon len thapat ilokithak ilokat nouce wen, kwikkatheik akwikket kin mamuthie norue toÜrüthün.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Anaruk akka oIuanna paththiot itti ul woppot woPriccin ana woCcathukkin wainok athocco mamuthie, kwiꞌrekathekin itti, “Nyukul nyoinyil enyrik, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke ci nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot pakeccat cik aporrettakat ithik.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Mpethet non mamuthie ngngꞌri annopaꞌrine lon ilokithak cik, anaruk okkwi ipaik panthan prïk naun ana mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrk nti wok wung. Ook akkethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ana oIeccuo pakkakathe nnoththok poCelïl akweo norue toÜrüthün akwothocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Anaruk oIuanna pikkatheik ere kwꞌranok, ana kwomekathok itti, “Oun akkonu itti mpacco mamuthie nti ikkun wang ana tat akka ainin itti mpethung mamuthie?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aloka inenni menik, akka orit thonu itti orit thakkot ammakka Kapik kongothe itti lakkattat appik.” AIuanna angkat.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Menik aIeccuo occat mamuthie nti ikkun woIuanna. Manakka oIeccuo poppot nti iꞌri, arothiꞌrot anyat akwimmakat Kanang koKapik akuo ntan naak ere cülükkür.OIuanna pomamuthie pethet oIeccuo mamuthie.|alt="John baptized Jesus" src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.16"
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Apoꞌre akkakat ntothiꞌrot apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, mpopirat noka nan.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.