Mateus 3
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Ana nomaꞌri men oIuanna pomamuthie pakkakathe, akwikkat cik akwerene ul lon ithampang ithonthomat thoIouthia
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 akwiꞌre itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik akka ngili ngorothiꞌrot ngakko napuththut.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ana oIuanna akka oIccaia pul pothernte lon loKapik pokat perethe llon itti,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ana oIuanna pokat akwakukko eret wokkattathe norua tothamla ana akwiꞌrikakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana ortte kat.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ana ul wokat cik aukkinok nnokaꞌran koUruccelim ana nnaaꞌran woIouthia appik ana nnaꞌran woÜrüthün appik.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Anakka ul wokat cik aeret lon len thapat ilokithak ilokat nouce wen, kwikkatheik akwikket kin mamuthie norue toÜrüthün.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Anaruk akka oIuanna paththiot itti ul woppot woPriccin ana woCcathukkin wainok athocco mamuthie, kwiꞌrekathekin itti, “Nyukul nyoinyil enyrik, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke ci nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot pakeccat cik aporrettakat ithik.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Mpethet non mamuthie ngngꞌri annopaꞌrine lon ilokithak cik, anaruk okkwi ipaik panthan prïk naun ana mpakannekko nan itti mpakꞌrinok loꞌrk nti wok wung. Ook akkethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ana oIeccuo pakkakathe nnoththok poCelïl akweo norue toÜrüthün akwothocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Anaruk oIuanna pikkatheik ere kwꞌranok, ana kwomekathok itti, “Oun akkonu itti mpacco mamuthie nti ikkun wang ana tat akka ainin itti mpethung mamuthie?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aloka inenni menik, akka orit thonu itti orit thakkot ammakka Kapik kongothe itti lakkattat appik.” AIuanna angkat.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Menik aIeccuo occat mamuthie nti ikkun woIuanna. Manakka oIeccuo poppot nti iꞌri, arothiꞌrot anyat akwimmakat Kanang koKapik akuo ntan naak ere cülükkür.OIuanna pomamuthie pethet oIeccuo mamuthie.|alt="John baptized Jesus" src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="3.16"
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Apoꞌre akkakat ntothiꞌrot apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpongothe, mpopirat noka nan.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.