Mateus 2
Lumun (LMD) vs VC
1 Anakka oIeccuo pokwontathe nokaꞌran koPeththelam noththok poIouthia nothuput thoIli oIruthuc, ul wꞌrek wakkakathe na cïngkï ummot ngngin aanthan nokaꞌran koUruccelim, ul wen wonat kꞌran itti Macuc
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 wipittathe itti, “Ili woIouth waik kartha iokwontat? Onïn thimmathe cothot na cïngkï ummot ngngin ana onïn thaat ïnnathaꞌranok ngaꞌrama.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Manakka Ili oIruthuc poccïkathe lon len kuakathe ka nul wung appik nokaꞌran koUruccelim.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ana Ili oIruthuc wakkarathe ul appik ittïttïk woul wonoppan toKapik tothun ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akwipittat kin itti, “OMiccie paik pakwontat kartha?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Akin iꞌrekathok itti, “Kwaik pakwontat Peththelam noththok poIouthia akka ilen ila pul pothernte lon loKapik perethe itti,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Anaruk Peththelam ponoththok poIouthia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 AIli oIruthuc akkarat ul ioccot kꞌran itti Macuc thuꞌran, akwipittat kin caꞌri ica cothot cummothe ncik.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Kwothïathekin Peththelam akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annokwantot ukul kicce amma onon thiothe annathiꞌrethin aneo cakuruk anothaꞌranok ngaꞌrama.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Anakka okin thoccïkothe lon loIli oIruthuc akin oingkat. Anakka okin thokat cik ikathar akin eo akin immakat cothot aceo tokït ken icakin thaththimmathe na cïngkï ummot ngngin, mono acocoꞌrat toꞌra wokaꞌran na ukul wokat.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Anakka okin thimmat cothot, akin opirakat noka cannan.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Anakka akin iꞌriko noppan, okin thimmakathe ukul ana onnan oMeriom ana okin thekathe ungku ncik ana uet toma cik akin aꞌrakanthet ukul ngaꞌrama. Okin thanyathe aꞌruk wen akin ekat ukul aꞌrupu iakin thonanet ionu cekerek crïk, thaap ana oꞌren wokucuk ikakkunako ere amutha ana ngaak iakkunako ere amutha.Ul inaik nti ima waththominikot oIeccuo akka kwokwontat.|alt="The wise people came to visit Jesus when he was born." src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 AKapik akkakanthet kin ithathantako akiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakorronno opakkinthet oIruthuc, akin okkat ikathar koka akin opakkot noththok pen.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Anakka Macuc meot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul okin onnan aura aeo noththok poMuccir. Ikkoik than puccuk aniꞌrekathung caꞌri icao nan akka Ili oIruthuc paik pakwantot ukul itti kwakkwot.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 AIuccip urokat ngkoꞌra akwonekat ukul ana onnan akwoingkat noththok poMuccir,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 nakin thikkot cik mono aIruthuc iat. Ana lon lokakathe ïcat ammakka Ili wothïothe pul pothernte lon loKapik ngngin akka piꞌret itti, “Mpakkarot ukul win noththok poMuccir.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Manakka oIruthuc paththiot itti Macuc mammikkothok, akuakat ka cannan akwiꞌrekat lon lonthomat itti nyukul inyomura inyarran nyonu itti nyangutta appik nnokaꞌran koPeththelam ana manna naꞌran iaik iccik ken, ummo nciki nonyukul inyonu luput leꞌra ana manna inyurunokwonta nomaꞌri ima kwoccïkothe lon noul woMacuc nan.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ana lon ila pul pothernte lon loKapik Armia lokakatheik ila kwappiꞌret itti,
17 — ausente —
18 “Kuri kokkuttathe nokaꞌran koRama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Manakka oIruthuc piot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako akkwaik noththok poMuccir
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul ana onnan apakkot ngngin noththok poIccereil, akka okin ithokat cik thakkwot ukul thillet.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Akwurokat akwonekat ukul ana onnan akwopakkat kin ngngin noththok poIccereil.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Anaruk oIuccip poccïkathe itti Arakkalaoc paik nongili ngoththan oIruthuc noththok poIouthia, kwipathe nꞌre eo noththok pen. Kapik kiꞌrekathok lon lonthoththomat ithathantako ana kwoingkathe noththok poCelïl,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ana kwakkakathe ana kwaththikkat cik nokaꞌran koNaccir alokakat ammakka ul wothernte lon loKapik wiꞌret itti, “Kwakkarako itti pul poNaccir.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.