Mateus 2
Lumun (LMD) vs ACF
1 Anakka oIeccuo pokwontathe nokaꞌran koPeththelam noththok poIouthia nothuput thoIli oIruthuc, ul wꞌrek wakkakathe na cïngkï ummot ngngin aanthan nokaꞌran koUruccelim, ul wen wonat kꞌran itti Macuc
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 wipittathe itti, “Ili woIouth waik kartha iokwontat? Onïn thimmathe cothot na cïngkï ummot ngngin ana onïn thaat ïnnathaꞌranok ngaꞌrama.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Manakka Ili oIruthuc poccïkathe lon len kuakathe ka nul wung appik nokaꞌran koUruccelim.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Ana Ili oIruthuc wakkarathe ul appik ittïttïk woul wonoppan toKapik tothun ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akwipittat kin itti, “OMiccie paik pakwontat kartha?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Akin iꞌrekathok itti, “Kwaik pakwontat Peththelam noththok poIouthia akka ilen ila pul pothernte lon loKapik perethe itti,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Anaruk Peththelam ponoththok poIouthia,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 AIli oIruthuc akkarat ul ioccot kꞌran itti Macuc thuꞌran, akwipittat kin caꞌri ica cothot cummothe ncik.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Kwothïathekin Peththelam akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annokwantot ukul kicce amma onon thiothe annathiꞌrethin aneo cakuruk anothaꞌranok ngaꞌrama.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Anakka okin thoccïkothe lon loIli oIruthuc akin oingkat. Anakka okin thokat cik ikathar akin eo akin immakat cothot aceo tokït ken icakin thaththimmathe na cïngkï ummot ngngin, mono acocoꞌrat toꞌra wokaꞌran na ukul wokat.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Anakka okin thimmat cothot, akin opirakat noka cannan.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Anakka akin iꞌriko noppan, okin thimmakathe ukul ana onnan oMeriom ana okin thekathe ungku ncik ana uet toma cik akin aꞌrakanthet ukul ngaꞌrama. Okin thanyathe aꞌruk wen akin ekat ukul aꞌrupu iakin thonanet ionu cekerek crïk, thaap ana oꞌren wokucuk ikakkunako ere amutha ana ngaak iakkunako ere amutha.Ul inaik nti ima waththominikot oIeccuo akka kwokwontat.|alt="The wise people came to visit Jesus when he was born." src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 AKapik akkakanthet kin ithathantako akiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakorronno opakkinthet oIruthuc, akin okkat ikathar koka akin opakkot noththok pen.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Anakka Macuc meot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul okin onnan aura aeo noththok poMuccir. Ikkoik than puccuk aniꞌrekathung caꞌri icao nan akka Ili oIruthuc paik pakwantot ukul itti kwakkwot.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 AIuccip urokat ngkoꞌra akwonekat ukul ana onnan akwoingkat noththok poMuccir,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 nakin thikkot cik mono aIruthuc iat. Ana lon lokakathe ïcat ammakka Ili wothïothe pul pothernte lon loKapik ngngin akka piꞌret itti, “Mpakkarot ukul win noththok poMuccir.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Manakka oIruthuc paththiot itti Macuc mammikkothok, akuakat ka cannan akwiꞌrekat lon lonthomat itti nyukul inyomura inyarran nyonu itti nyangutta appik nnokaꞌran koPeththelam ana manna naꞌran iaik iccik ken, ummo nciki nonyukul inyonu luput leꞌra ana manna inyurunokwonta nomaꞌri ima kwoccïkothe lon noul woMacuc nan.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ana lon ila pul pothernte lon loKapik Armia lokakatheik ila kwappiꞌret itti,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Kuri kokkuttathe nokaꞌran koRama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Manakka oIruthuc piot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako akkwaik noththok poMuccir
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul ana onnan apakkot ngngin noththok poIccereil, akka okin ithokat cik thakkwot ukul thillet.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Akwurokat akwonekat ukul ana onnan akwopakkat kin ngngin noththok poIccereil.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Anaruk oIuccip poccïkathe itti Arakkalaoc paik nongili ngoththan oIruthuc noththok poIouthia, kwipathe nꞌre eo noththok pen. Kapik kiꞌrekathok lon lonthoththomat ithathantako ana kwoingkathe noththok poCelïl,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ana kwakkakathe ana kwaththikkat cik nokaꞌran koNaccir alokakat ammakka ul wothernte lon loKapik wiꞌret itti, “Kwakkarako itti pul poNaccir.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.