Mateus 2

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anakka oIeccuo pokwontathe nokaꞌran koPeththelam noththok poIouthia nothuput thoIli oIruthuc, ul wꞌrek wakkakathe na cïngkï ummot ngngin aanthan nokaꞌran koUruccelim, ul wen wonat kꞌran itti Macuc
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 wipittathe itti, “Ili woIouth waik kartha iokwontat? Onïn thimmathe cothot na cïngkï ummot ngngin ana onïn thaat ïnnathaꞌranok ngaꞌrama.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Manakka Ili oIruthuc poccïkathe lon len kuakathe ka nul wung appik nokaꞌran koUruccelim.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ana Ili oIruthuc wakkarathe ul appik ittïttïk woul wonoppan toKapik tothun ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akwipittat kin itti, “OMiccie paik pakwontat kartha?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Akin iꞌrekathok itti, “Kwaik pakwontat Peththelam noththok poIouthia akka ilen ila pul pothernte lon loKapik perethe itti,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Anaruk Peththelam ponoththok poIouthia,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 AIli oIruthuc akkarat ul ioccot kꞌran itti Macuc thuꞌran, akwipittat kin caꞌri ica cothot cummothe ncik.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Kwothïathekin Peththelam akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annokwantot ukul kicce amma onon thiothe annathiꞌrethin aneo cakuruk anothaꞌranok ngaꞌrama.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Anakka okin thoccïkothe lon loIli oIruthuc akin oingkat. Anakka okin thokat cik ikathar akin eo akin immakat cothot aceo tokït ken icakin thaththimmathe na cïngkï ummot ngngin, mono acocoꞌrat toꞌra wokaꞌran na ukul wokat.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Anakka okin thimmat cothot, akin opirakat noka cannan.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Anakka akin iꞌriko noppan, okin thimmakathe ukul ana onnan oMeriom ana okin thekathe ungku ncik ana uet toma cik akin aꞌrakanthet ukul ngaꞌrama. Okin thanyathe aꞌruk wen akin ekat ukul aꞌrupu iakin thonanet ionu cekerek crïk, thaap ana oꞌren wokucuk ikakkunako ere amutha ana ngaak iakkunako ere amutha.Ul inaik nti ima waththominikot oIeccuo akka kwokwontat.|alt="The wise people came to visit Jesus when he was born." src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 AKapik akkakanthet kin ithathantako akiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakorronno opakkinthet oIruthuc, akin okkat ikathar koka akin opakkot noththok pen.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Anakka Macuc meot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul okin onnan aura aeo noththok poMuccir. Ikkoik than puccuk aniꞌrekathung caꞌri icao nan akka Ili oIruthuc paik pakwantot ukul itti kwakkwot.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 AIuccip urokat ngkoꞌra akwonekat ukul ana onnan akwoingkat noththok poMuccir,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 nakin thikkot cik mono aIruthuc iat. Ana lon lokakathe ïcat ammakka Ili wothïothe pul pothernte lon loKapik ngngin akka piꞌret itti, “Mpakkarot ukul win noththok poMuccir.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Manakka oIruthuc paththiot itti Macuc mammikkothok, akuakat ka cannan akwiꞌrekat lon lonthomat itti nyukul inyomura inyarran nyonu itti nyangutta appik nnokaꞌran koPeththelam ana manna naꞌran iaik iccik ken, ummo nciki nonyukul inyonu luput leꞌra ana manna inyurunokwonta nomaꞌri ima kwoccïkothe lon noul woMacuc nan.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ana lon ila pul pothernte lon loKapik Armia lokakatheik ila kwappiꞌret itti,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Kuri kokkuttathe nokaꞌran koRama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Manakka oIruthuc piot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako akkwaik noththok poMuccir
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul ana onnan apakkot ngngin noththok poIccereil, akka okin ithokat cik thakkwot ukul thillet.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Akwurokat akwonekat ukul ana onnan akwopakkat kin ngngin noththok poIccereil.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Anaruk oIuccip poccïkathe itti Arakkalaoc paik nongili ngoththan oIruthuc noththok poIouthia, kwipathe nꞌre eo noththok pen. Kapik kiꞌrekathok lon lonthoththomat ithathantako ana kwoingkathe noththok poCelïl,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ana kwakkakathe ana kwaththikkat cik nokaꞌran koNaccir alokakat ammakka ul wothernte lon loKapik wiꞌret itti, “Kwakkarako itti pul poNaccir.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.