Mateus 2

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka oIeccuo pokwontathe nokaꞌran koPeththelam noththok poIouthia nothuput thoIli oIruthuc, ul wꞌrek wakkakathe na cïngkï ummot ngngin aanthan nokaꞌran koUruccelim, ul wen wonat kꞌran itti Macuc
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 wipittathe itti, “Ili woIouth waik kartha iokwontat? Onïn thimmathe cothot na cïngkï ummot ngngin ana onïn thaat ïnnathaꞌranok ngaꞌrama.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Manakka Ili oIruthuc poccïkathe lon len kuakathe ka nul wung appik nokaꞌran koUruccelim.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ana Ili oIruthuc wakkarathe ul appik ittïttïk woul wonoppan toKapik tothun ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akwipittat kin itti, “OMiccie paik pakwontat kartha?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Akin iꞌrekathok itti, “Kwaik pakwontat Peththelam noththok poIouthia akka ilen ila pul pothernte lon loKapik perethe itti,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Anaruk Peththelam ponoththok poIouthia,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 AIli oIruthuc akkarat ul ioccot kꞌran itti Macuc thuꞌran, akwipittat kin caꞌri ica cothot cummothe ncik.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Kwothïathekin Peththelam akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annokwantot ukul kicce amma onon thiothe annathiꞌrethin aneo cakuruk anothaꞌranok ngaꞌrama.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Anakka okin thoccïkothe lon loIli oIruthuc akin oingkat. Anakka okin thokat cik ikathar akin eo akin immakat cothot aceo tokït ken icakin thaththimmathe na cïngkï ummot ngngin, mono acocoꞌrat toꞌra wokaꞌran na ukul wokat.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Anakka okin thimmat cothot, akin opirakat noka cannan.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Anakka akin iꞌriko noppan, okin thimmakathe ukul ana onnan oMeriom ana okin thekathe ungku ncik ana uet toma cik akin aꞌrakanthet ukul ngaꞌrama. Okin thanyathe aꞌruk wen akin ekat ukul aꞌrupu iakin thonanet ionu cekerek crïk, thaap ana oꞌren wokucuk ikakkunako ere amutha ana ngaak iakkunako ere amutha.Ul inaik nti ima waththominikot oIeccuo akka kwokwontat.|alt="The wise people came to visit Jesus when he was born." src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.11"
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 AKapik akkakanthet kin ithathantako akiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakorronno opakkinthet oIruthuc, akin okkat ikathar koka akin opakkot noththok pen.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Anakka Macuc meot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul okin onnan aura aeo noththok poMuccir. Ikkoik than puccuk aniꞌrekathung caꞌri icao nan akka Ili oIruthuc paik pakwantot ukul itti kwakkwot.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 AIuccip urokat ngkoꞌra akwonekat ukul ana onnan akwoingkat noththok poMuccir,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 nakin thikkot cik mono aIruthuc iat. Ana lon lokakathe ïcat ammakka Ili wothïothe pul pothernte lon loKapik ngngin akka piꞌret itti, “Mpakkarot ukul win noththok poMuccir.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Manakka oIruthuc paththiot itti Macuc mammikkothok, akuakat ka cannan akwiꞌrekat lon lonthomat itti nyukul inyomura inyarran nyonu itti nyangutta appik nnokaꞌran koPeththelam ana manna naꞌran iaik iccik ken, ummo nciki nonyukul inyonu luput leꞌra ana manna inyurunokwonta nomaꞌri ima kwoccïkothe lon noul woMacuc nan.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ana lon ila pul pothernte lon loKapik Armia lokakatheik ila kwappiꞌret itti,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Kuri kokkuttathe nokaꞌran koRama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Manakka oIruthuc piot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako akkwaik noththok poMuccir
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul ana onnan apakkot ngngin noththok poIccereil, akka okin ithokat cik thakkwot ukul thillet.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Akwurokat akwonekat ukul ana onnan akwopakkat kin ngngin noththok poIccereil.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Anaruk oIuccip poccïkathe itti Arakkalaoc paik nongili ngoththan oIruthuc noththok poIouthia, kwipathe nꞌre eo noththok pen. Kapik kiꞌrekathok lon lonthoththomat ithathantako ana kwoingkathe noththok poCelïl,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ana kwakkakathe ana kwaththikkat cik nokaꞌran koNaccir alokakat ammakka ul wothernte lon loKapik wiꞌret itti, “Kwakkarako itti pul poNaccir.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.