Mateus 2

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka oIeccuo pokwontathe nokaꞌran koPeththelam noththok poIouthia nothuput thoIli oIruthuc, ul wꞌrek wakkakathe na cïngkï ummot ngngin aanthan nokaꞌran koUruccelim, ul wen wonat kꞌran itti Macuc
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 wipittathe itti, “Ili woIouth waik kartha iokwontat? Onïn thimmathe cothot na cïngkï ummot ngngin ana onïn thaat ïnnathaꞌranok ngaꞌrama.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Manakka Ili oIruthuc poccïkathe lon len kuakathe ka nul wung appik nokaꞌran koUruccelim.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ana Ili oIruthuc wakkarathe ul appik ittïttïk woul wonoppan toKapik tothun ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akwipittat kin itti, “OMiccie paik pakwontat kartha?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Akin iꞌrekathok itti, “Kwaik pakwontat Peththelam noththok poIouthia akka ilen ila pul pothernte lon loKapik perethe itti,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Anaruk Peththelam ponoththok poIouthia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 AIli oIruthuc akkarat ul ioccot kꞌran itti Macuc thuꞌran, akwipittat kin caꞌri ica cothot cummothe ncik.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Kwothïathekin Peththelam akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annokwantot ukul kicce amma onon thiothe annathiꞌrethin aneo cakuruk anothaꞌranok ngaꞌrama.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Anakka okin thoccïkothe lon loIli oIruthuc akin oingkat. Anakka okin thokat cik ikathar akin eo akin immakat cothot aceo tokït ken icakin thaththimmathe na cïngkï ummot ngngin, mono acocoꞌrat toꞌra wokaꞌran na ukul wokat.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Anakka okin thimmat cothot, akin opirakat noka cannan.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Anakka akin iꞌriko noppan, okin thimmakathe ukul ana onnan oMeriom ana okin thekathe ungku ncik ana uet toma cik akin aꞌrakanthet ukul ngaꞌrama. Okin thanyathe aꞌruk wen akin ekat ukul aꞌrupu iakin thonanet ionu cekerek crïk, thaap ana oꞌren wokucuk ikakkunako ere amutha ana ngaak iakkunako ere amutha.Ul inaik nti ima waththominikot oIeccuo akka kwokwontat.|alt="The wise people came to visit Jesus when he was born." src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 AKapik akkakanthet kin ithathantako akiꞌrekat kin lon lonthoththomat itti okin thakorronno opakkinthet oIruthuc, akin okkat ikathar koka akin opakkot noththok pen.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Anakka Macuc meot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul okin onnan aura aeo noththok poMuccir. Ikkoik than puccuk aniꞌrekathung caꞌri icao nan akka Ili oIruthuc paik pakwantot ukul itti kwakkwot.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 AIuccip urokat ngkoꞌra akwonekat ukul ana onnan akwoingkat noththok poMuccir,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 nakin thikkot cik mono aIruthuc iat. Ana lon lokakathe ïcat ammakka Ili wothïothe pul pothernte lon loKapik ngngin akka piꞌret itti, “Mpakkarot ukul win noththok poMuccir.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Manakka oIruthuc paththiot itti Macuc mammikkothok, akuakat ka cannan akwiꞌrekat lon lonthomat itti nyukul inyomura inyarran nyonu itti nyangutta appik nnokaꞌran koPeththelam ana manna naꞌran iaik iccik ken, ummo nciki nonyukul inyonu luput leꞌra ana manna inyurunokwonta nomaꞌri ima kwoccïkothe lon noul woMacuc nan.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ana lon ila pul pothernte lon loKapik Armia lokakatheik ila kwappiꞌret itti,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Kuri kokkuttathe nokaꞌran koRama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Manakka oIruthuc piot, auꞌrupa wothothïlettat woIli akkakanthet oIuccip ithathantako akkwaik noththok poMuccir
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 aiꞌrekathok itti, “Uroki aneko ukul ana onnan apakkot ngngin noththok poIccereil, akka okin ithokat cik thakkwot ukul thillet.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Akwurokat akwonekat ukul ana onnan akwopakkat kin ngngin noththok poIccereil.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Anaruk oIuccip poccïkathe itti Arakkalaoc paik nongili ngoththan oIruthuc noththok poIouthia, kwipathe nꞌre eo noththok pen. Kapik kiꞌrekathok lon lonthoththomat ithathantako ana kwoingkathe noththok poCelïl,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ana kwakkakathe ana kwaththikkat cik nokaꞌran koNaccir alokakat ammakka ul wothernte lon loKapik wiꞌret itti, “Kwakkarako itti pul poNaccir.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.