Mateus 28
Lumun (LMD) vs VC
1 Anakka caꞌri caCcepith ceot ncik ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk oMeriom moMacthelia ana oMeriom mꞌrek thoingkathe akin othokatha tupu.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ana capu cikkatheik acaꞌrïntïttako ncik appik ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wakkakathe ntan ntothiꞌrot aingkat noppu ana wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu ana wikkatheik nokaꞌraccak.Uꞌrupa wothothïlettat woIli Kapik wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu.|alt="Angel of God took away rock from tomb." src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.2"
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ana toca tung tokat cik arollio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik ana eret wung wokat wipuk ippuk ere paꞌra.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ana ul iokat cik angwot tupu wipathe nꞌre aikkat cik akkwe ka akin apukkat ka ntit aikkat cik ere ul illet.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekat ul iari itti, “Nokorronno ipo nꞌre akka mpina itti onon thaik thakwariccat oIeccuo ipokkwettathe nothapak.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Kwella cene, kurokiettat ammakka kwappiꞌret. Nanthan annathokatha kaꞌran na kwappïcettatheik.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ittina ngkonon cokoccokot annothiꞌret ul iammakothok itti, ‘Kurokiettat nti ithio ana kwaik paeo noththok poCelïl akin tharthuk eo. Ana onon thimmathok than.’ Mpei piꞌrethenon.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ana ul iari wiꞌrikittakathe nthoppu nnꞌre ana nthopira noka ana okin thollathe akin othiꞌrekat ul iammakothok.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 AIeccuo ocurat iakin accokkot akwommiccat kin akin occokathok tacok akin ekat ungku ncik tokït kung akin aꞌrakanthok ngaꞌrama.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Ngkonon annothiꞌret opangkingon itti akin eo noththok poCelïl nakin othimmathin.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Anakka ul iari wokat cik ikathar aeo atherene ul iammakot oIeccuo, ul wꞌrek irro iangwot tupu woingkathe nokaꞌran koUruccelim ana okin thaththerekanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik lon appik ilokat cik.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wikkot cik okin oul ittïttïk woul, okin thïꞌrïkathe lon cik itti okin thethet ul irro akucci woppot.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Akin iꞌret kin itti, “Onon thonu itti onon thiꞌret ul itti, ‘Ul iammakot oIeccuo waat ngkoꞌra ana okin thomunyet kumi anïn thokat inthe.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Amma lon elli loinet oPilaththoc, onïn therenok anïn oꞌret non nti ilon ilokithak.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ul irro woccathe akucci ana okin thiꞌrekathe lon ilakin thiꞌrettathe itti okin thiꞌre. Ana lon len likkatheik alopettakot cik iul woIouth manna inenni.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ittina ul iammakot oIeccuo iattul ana ikken culukku (11) woingkathe tocoꞌrong noththok poCelïl na aIeccuo pappiꞌrethekin itti okin thaeo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Anakka okin thimmarok, akin aꞌrakanthok ngaꞌrama anaruk opilingon thonat lon leꞌrarit.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 OIeccuo pothakkarathe iccik ken akwiꞌrekat kin itti, “Ongappa pethin ngili ikkun appik ngolon lorothiꞌrot ana lonocapu.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ana ittina ngkonon noul nocapu appik ana annongkenekin othakka itti akin othakka ul immakothin. Annikkekat kin mamuthie ngkꞌran kongappa ana kokkul wung ana koKanang ikupupure,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ana annongkenekin itti okin thaccïkot lon appik ila mpiꞌrethenon. Nina nan itti mpakaik nanon appinappin puccuk aluput ocothakat.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.