Mateus 28

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anakka caꞌri caCcepith ceot ncik ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk oMeriom moMacthelia ana oMeriom mꞌrek thoingkathe akin othokatha tupu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ana capu cikkatheik acaꞌrïntïttako ncik appik ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wakkakathe ntan ntothiꞌrot aingkat noppu ana wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu ana wikkatheik nokaꞌraccak.Uꞌrupa wothothïlettat woIli Kapik wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu.|alt="Angel of God took away rock from tomb." src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.2"
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ana toca tung tokat cik arollio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik ana eret wung wokat wipuk ippuk ere paꞌra.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ana ul iokat cik angwot tupu wipathe nꞌre aikkat cik akkwe ka akin apukkat ka ntit aikkat cik ere ul illet.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekat ul iari itti, “Nokorronno ipo nꞌre akka mpina itti onon thaik thakwariccat oIeccuo ipokkwettathe nothapak.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Kwella cene, kurokiettat ammakka kwappiꞌret. Nanthan annathokatha kaꞌran na kwappïcettatheik.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ittina ngkonon cokoccokot annothiꞌret ul iammakothok itti, ‘Kurokiettat nti ithio ana kwaik paeo noththok poCelïl akin tharthuk eo. Ana onon thimmathok than.’ Mpei piꞌrethenon.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ana ul iari wiꞌrikittakathe nthoppu nnꞌre ana nthopira noka ana okin thollathe akin othiꞌrekat ul iammakothok.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 AIeccuo ocurat iakin accokkot akwommiccat kin akin occokathok tacok akin ekat ungku ncik tokït kung akin aꞌrakanthok ngaꞌrama.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Ngkonon annothiꞌret opangkingon itti akin eo noththok poCelïl nakin othimmathin.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Anakka ul iari wokat cik ikathar aeo atherene ul iammakot oIeccuo, ul wꞌrek irro iangwot tupu woingkathe nokaꞌran koUruccelim ana okin thaththerekanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik lon appik ilokat cik.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wikkot cik okin oul ittïttïk woul, okin thïꞌrïkathe lon cik itti okin thethet ul irro akucci woppot.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Akin iꞌret kin itti, “Onon thonu itti onon thiꞌret ul itti, ‘Ul iammakot oIeccuo waat ngkoꞌra ana okin thomunyet kumi anïn thokat inthe.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Amma lon elli loinet oPilaththoc, onïn therenok anïn oꞌret non nti ilon ilokithak.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ul irro woccathe akucci ana okin thiꞌrekathe lon ilakin thiꞌrettathe itti okin thiꞌre. Ana lon len likkatheik alopettakot cik iul woIouth manna inenni.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ittina ul iammakot oIeccuo iattul ana ikken culukku (11) woingkathe tocoꞌrong noththok poCelïl na aIeccuo pappiꞌrethekin itti okin thaeo.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Anakka okin thimmarok, akin aꞌrakanthok ngaꞌrama anaruk opilingon thonat lon leꞌrarit.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 OIeccuo pothakkarathe iccik ken akwiꞌrekat kin itti, “Ongappa pethin ngili ikkun appik ngolon lorothiꞌrot ana lonocapu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ana ittina ngkonon noul nocapu appik ana annongkenekin othakka itti akin othakka ul immakothin. Annikkekat kin mamuthie ngkꞌran kongappa ana kokkul wung ana koKanang ikupupure,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ana annongkenekin itti okin thaccïkot lon appik ila mpiꞌrethenon. Nina nan itti mpakaik nanon appinappin puccuk aluput ocothakat.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.