Mateus 28

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anakka caꞌri caCcepith ceot ncik ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk oMeriom moMacthelia ana oMeriom mꞌrek thoingkathe akin othokatha tupu.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ana capu cikkatheik acaꞌrïntïttako ncik appik ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wakkakathe ntan ntothiꞌrot aingkat noppu ana wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu ana wikkatheik nokaꞌraccak.Uꞌrupa wothothïlettat woIli Kapik wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu.|alt="Angel of God took away rock from tomb." src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.2"
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ana toca tung tokat cik arollio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik ana eret wung wokat wipuk ippuk ere paꞌra.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ana ul iokat cik angwot tupu wipathe nꞌre aikkat cik akkwe ka akin apukkat ka ntit aikkat cik ere ul illet.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekat ul iari itti, “Nokorronno ipo nꞌre akka mpina itti onon thaik thakwariccat oIeccuo ipokkwettathe nothapak.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Kwella cene, kurokiettat ammakka kwappiꞌret. Nanthan annathokatha kaꞌran na kwappïcettatheik.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ittina ngkonon cokoccokot annothiꞌret ul iammakothok itti, ‘Kurokiettat nti ithio ana kwaik paeo noththok poCelïl akin tharthuk eo. Ana onon thimmathok than.’ Mpei piꞌrethenon.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ana ul iari wiꞌrikittakathe nthoppu nnꞌre ana nthopira noka ana okin thollathe akin othiꞌrekat ul iammakothok.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 AIeccuo ocurat iakin accokkot akwommiccat kin akin occokathok tacok akin ekat ungku ncik tokït kung akin aꞌrakanthok ngaꞌrama.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Ngkonon annothiꞌret opangkingon itti akin eo noththok poCelïl nakin othimmathin.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Anakka ul iari wokat cik ikathar aeo atherene ul iammakot oIeccuo, ul wꞌrek irro iangwot tupu woingkathe nokaꞌran koUruccelim ana okin thaththerekanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik lon appik ilokat cik.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wikkot cik okin oul ittïttïk woul, okin thïꞌrïkathe lon cik itti okin thethet ul irro akucci woppot.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Akin iꞌret kin itti, “Onon thonu itti onon thiꞌret ul itti, ‘Ul iammakot oIeccuo waat ngkoꞌra ana okin thomunyet kumi anïn thokat inthe.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Amma lon elli loinet oPilaththoc, onïn therenok anïn oꞌret non nti ilon ilokithak.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ul irro woccathe akucci ana okin thiꞌrekathe lon ilakin thiꞌrettathe itti okin thiꞌre. Ana lon len likkatheik alopettakot cik iul woIouth manna inenni.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ittina ul iammakot oIeccuo iattul ana ikken culukku (11) woingkathe tocoꞌrong noththok poCelïl na aIeccuo pappiꞌrethekin itti okin thaeo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Anakka okin thimmarok, akin aꞌrakanthok ngaꞌrama anaruk opilingon thonat lon leꞌrarit.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 OIeccuo pothakkarathe iccik ken akwiꞌrekat kin itti, “Ongappa pethin ngili ikkun appik ngolon lorothiꞌrot ana lonocapu.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ana ittina ngkonon noul nocapu appik ana annongkenekin othakka itti akin othakka ul immakothin. Annikkekat kin mamuthie ngkꞌran kongappa ana kokkul wung ana koKanang ikupupure,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 ana annongkenekin itti okin thaccïkot lon appik ila mpiꞌrethenon. Nina nan itti mpakaik nanon appinappin puccuk aluput ocothakat.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.