Mateus 28
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Anakka caꞌri caCcepith ceot ncik ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk oMeriom moMacthelia ana oMeriom mꞌrek thoingkathe akin othokatha tupu.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ana capu cikkatheik acaꞌrïntïttako ncik appik ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wakkakathe ntan ntothiꞌrot aingkat noppu ana wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu ana wikkatheik nokaꞌraccak.Uꞌrupa wothothïlettat woIli Kapik wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu.|alt="Angel of God took away rock from tomb." src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.2"
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ana toca tung tokat cik arollio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik ana eret wung wokat wipuk ippuk ere paꞌra.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ana ul iokat cik angwot tupu wipathe nꞌre aikkat cik akkwe ka akin apukkat ka ntit aikkat cik ere ul illet.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekat ul iari itti, “Nokorronno ipo nꞌre akka mpina itti onon thaik thakwariccat oIeccuo ipokkwettathe nothapak.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kwella cene, kurokiettat ammakka kwappiꞌret. Nanthan annathokatha kaꞌran na kwappïcettatheik.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ittina ngkonon cokoccokot annothiꞌret ul iammakothok itti, ‘Kurokiettat nti ithio ana kwaik paeo noththok poCelïl akin tharthuk eo. Ana onon thimmathok than.’ Mpei piꞌrethenon.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ana ul iari wiꞌrikittakathe nthoppu nnꞌre ana nthopira noka ana okin thollathe akin othiꞌrekat ul iammakothok.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 AIeccuo ocurat iakin accokkot akwommiccat kin akin occokathok tacok akin ekat ungku ncik tokït kung akin aꞌrakanthok ngaꞌrama.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Ngkonon annothiꞌret opangkingon itti akin eo noththok poCelïl nakin othimmathin.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Anakka ul iari wokat cik ikathar aeo atherene ul iammakot oIeccuo, ul wꞌrek irro iangwot tupu woingkathe nokaꞌran koUruccelim ana okin thaththerekanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik lon appik ilokat cik.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wikkot cik okin oul ittïttïk woul, okin thïꞌrïkathe lon cik itti okin thethet ul irro akucci woppot.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Akin iꞌret kin itti, “Onon thonu itti onon thiꞌret ul itti, ‘Ul iammakot oIeccuo waat ngkoꞌra ana okin thomunyet kumi anïn thokat inthe.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Amma lon elli loinet oPilaththoc, onïn therenok anïn oꞌret non nti ilon ilokithak.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ul irro woccathe akucci ana okin thiꞌrekathe lon ilakin thiꞌrettathe itti okin thiꞌre. Ana lon len likkatheik alopettakot cik iul woIouth manna inenni.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ittina ul iammakot oIeccuo iattul ana ikken culukku (11) woingkathe tocoꞌrong noththok poCelïl na aIeccuo pappiꞌrethekin itti okin thaeo.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Anakka okin thimmarok, akin aꞌrakanthok ngaꞌrama anaruk opilingon thonat lon leꞌrarit.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 OIeccuo pothakkarathe iccik ken akwiꞌrekat kin itti, “Ongappa pethin ngili ikkun appik ngolon lorothiꞌrot ana lonocapu.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ana ittina ngkonon noul nocapu appik ana annongkenekin othakka itti akin othakka ul immakothin. Annikkekat kin mamuthie ngkꞌran kongappa ana kokkul wung ana koKanang ikupupure,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ana annongkenekin itti okin thaccïkot lon appik ila mpiꞌrethenon. Nina nan itti mpakaik nanon appinappin puccuk aluput ocothakat.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.