Mateus 28
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anakka caꞌri caCcepith ceot ncik ana ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk oMeriom moMacthelia ana oMeriom mꞌrek thoingkathe akin othokatha tupu.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ana capu cikkatheik acaꞌrïntïttako ncik appik ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wakkakathe ntan ntothiꞌrot aingkat noppu ana wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu ana wikkatheik nokaꞌraccak.Uꞌrupa wothothïlettat woIli Kapik wopaꞌrekathe kaꞌraccak cik ntoppu.|alt="Angel of God took away rock from tomb." src="WA03930b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.2"
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ana toca tung tokat cik arollio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik ana eret wung wokat wipuk ippuk ere paꞌra.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ana ul iokat cik angwot tupu wipathe nꞌre aikkat cik akkwe ka akin apukkat ka ntit aikkat cik ere ul illet.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woKapik iꞌrekat ul iari itti, “Nokorronno ipo nꞌre akka mpina itti onon thaik thakwariccat oIeccuo ipokkwettathe nothapak.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kwella cene, kurokiettat ammakka kwappiꞌret. Nanthan annathokatha kaꞌran na kwappïcettatheik.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ittina ngkonon cokoccokot annothiꞌret ul iammakothok itti, ‘Kurokiettat nti ithio ana kwaik paeo noththok poCelïl akin tharthuk eo. Ana onon thimmathok than.’ Mpei piꞌrethenon.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ana ul iari wiꞌrikittakathe nthoppu nnꞌre ana nthopira noka ana okin thollathe akin othiꞌrekat ul iammakothok.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 AIeccuo ocurat iakin accokkot akwommiccat kin akin occokathok tacok akin ekat ungku ncik tokït kung akin aꞌrakanthok ngaꞌrama.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Ngkonon annothiꞌret opangkingon itti akin eo noththok poCelïl nakin othimmathin.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Anakka ul iari wokat cik ikathar aeo atherene ul iammakot oIeccuo, ul wꞌrek irro iangwot tupu woingkathe nokaꞌran koUruccelim ana okin thaththerekanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik lon appik ilokat cik.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Anakka ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wikkot cik okin oul ittïttïk woul, okin thïꞌrïkathe lon cik itti okin thethet ul irro akucci woppot.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Akin iꞌret kin itti, “Onon thonu itti onon thiꞌret ul itti, ‘Ul iammakot oIeccuo waat ngkoꞌra ana okin thomunyet kumi anïn thokat inthe.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Amma lon elli loinet oPilaththoc, onïn therenok anïn oꞌret non nti ilon ilokithak.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ul irro woccathe akucci ana okin thiꞌrekathe lon ilakin thiꞌrettathe itti okin thiꞌre. Ana lon len likkatheik alopettakot cik iul woIouth manna inenni.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ittina ul iammakot oIeccuo iattul ana ikken culukku (11) woingkathe tocoꞌrong noththok poCelïl na aIeccuo pappiꞌrethekin itti okin thaeo.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Anakka okin thimmarok, akin aꞌrakanthok ngaꞌrama anaruk opilingon thonat lon leꞌrarit.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 OIeccuo pothakkarathe iccik ken akwiꞌrekat kin itti, “Ongappa pethin ngili ikkun appik ngolon lorothiꞌrot ana lonocapu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ana ittina ngkonon noul nocapu appik ana annongkenekin othakka itti akin othakka ul immakothin. Annikkekat kin mamuthie ngkꞌran kongappa ana kokkul wung ana koKanang ikupupure,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ana annongkenekin itti okin thaccïkot lon appik ila mpiꞌrethenon. Nina nan itti mpakaik nanon appinappin puccuk aluput ocothakat.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.