Mateus 27
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ana ngorrot ngïꞌrïmak, aul ittïttïk appik wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akkakat akin ïꞌrïkat lon itti okin thakkwot oIeccuo.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ittina akin ïꞌrïkïkkathok akin onekathok akin ekathok oPilaththoc ipokat ili wonoththok poIouthia.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Anakka oIoutha ipokerot oIeccuo pimmat itti oIeccuo pakkmakot, kwopakkekathe cïkït ana kwaththiat itti lon ila kwokkothe lokithak, kwoprttathe lon cik ana kwopakkekanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul mallong imallio imokat arrial ana alkaire.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ana kwiꞌrekathe itti, “Mpokkothe lon ilokithak akka mpokerot pul ipakannokkot lon lꞌrek ilokithak ana paik pathokkuttat.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 AIoutha orrekat akucci noppan toKapik akwoingkat thapat akwïꞌrïkat thoꞌrak nopira akwokarthat calak cung nthoꞌrak akwiat aꞌriko nopira.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik onekat akucci akin iꞌrekat itti, “Akucci enni weettathe pul othakka itti apokkwot pangken ana ittina lon lothonceꞌret lon cik lonnon lakannangkot itti wanekkettat tothun ittit pakucci worupan toKapik.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ittina okin thïꞌrïkathe lon itti akucci enni akin okero ngkopon kopul ipakkot api akin ocïkkaro ul tit wokwaat.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ana ilen akka okin thocciekanthet kaꞌran itti, kopon koÜccük manna inenni.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ittina alokakat ammakka pul pothernte lon loKapik Armia papperethe itti,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 itti okin thakero kopon kopul ipakkot api ammakka Ili wawiꞌrethin.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Anakka oIeccuo pocoꞌrot tokït koili oPilaththoc, aili ipittathok itti, “Oung Ili woIouthi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wokat arukwet oIeccuo llon loppot anaruk kwakanniꞌrekat kin lon lꞌrek.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 APilaththoc ipittathok itti, “Ngkwakannoccïkot lon elli ilakin thaik tharukwethung ngngini?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Anaruk oIeccuo pakannothïanthok tit llon lꞌrek aththik, oPilaththoc oprttakat tit cannan.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ittina thathuma thokat cik oPilaththoc itti kwelikkine ul pul pulukku nti ikorrkkor ipa ul wongothe itti pelikkako nocaꞌri cokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ana caꞌri cen okin thonat pul ikorrkkor ipinakot cannan itti pokithak poccot kꞌran itti oParapac.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ana cungkut coul caꞌrntakathe tothun aPilaththoc ipittat kin itti, “Oththa akka onon thongothe itti mpelikkinenon nti iul enni, oParapaci ana amma okorronno oka ook oIeccuo iponu kꞌran itti oMicciei?”Ili oPilaththoc pipittothe ul itti kwakkot oIeccuo ngintha.|alt="Pilate asked the people what he should do with Jesus." src="cn01828B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="27.17"
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ana oPilaththoc pappina kicce itti ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul woIccereil, wokat wonanok oIeccuo akka okin thaththonyiranok.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Anakka oPilaththoc pokat cik akwikkoik toprrok poili pothakkma akwokathacce lon len, opari pung pothïanthok thon itti, “Kirrnni okkot lon lꞌrek nopul emprïk ipella lon cik ila kwokkothe lokithak akka mporekot thiak maman ngkoꞌra anathantakothok.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul werekekathe ul itti okin thipitto oParapac akwelikkakinekin, aIeccuo okkuttat.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 APilaththoc ipittat cungkut coul itti, “Oththa akka onon thongothe itti mpelikkinenon nti iul enni weꞌra?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 APilaththoc ipittat kin itti, “Ngintha akka anokkot naIeccuo ipoccot kꞌran itti oMiccie?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 APilaththoc iꞌrekat itti, “Akaintha? Ngintha akka kwokkothe pokithak?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Anakka oPilaththoc pimmat itti lella ila akwokkot ana camutta cokat acuroko, kwonekathe ngꞌri ana kwilakkathe nyaun tokït koul appik. Ana kwiꞌrekathe itti, “Mpella lon ikkun lothokkwot pul empi, onon akkonu lon ikkun.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Aul othïat tit appik itti, “Kirrnni alon lothio thung oka nanïn ana nonyukul nyïn.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ittina kwelikkanthet kin oParapac. Anaruk kwiꞌrekathe itti oIeccuo papoko kicce akwettakat ul irro akin othokkwethok nothapak.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ittina ul irro woPilaththoc wonekathe oIeccuo nokaꞌran koili ikrïk na ul irro wokat cik ana waꞌrntakathe appik iccik koIeccuo.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ana okin thuekathe oIeccuo eret noka ana okin thakiekathok kret kꞌrek koꞌre konili noul irro,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ana okin thotherathe tukwia tolï, akin akiekathok ica. Okin thonekkekanthok kurrong ikkun wothothari akin eekat ungku ncik tokït kung akin okkothok ngure ngngin. Akin iꞌre itti, “Ili woIouth, taththa.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ana okin othukkwothok nguk ana okin thonekathok kurrong akin ikkat cik akin okkwekok ngngin ica.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Anakka okin thokkothok ngure ngngin, akin uekathok kret konili noul irro akin opakkekanthok eret wung noka. Ittina okin thipathok akin othokkwethok nothapak.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Anakka okin thokat cik akin eo, akin ocurat ipul pꞌrek ponokaꞌran koKirin poccot kꞌran itti oCcamaan ana okin thonekiekathok thapak thoIeccuo mpuꞌran.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Okin thakkakathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Culucutha (ilonu itti kaꞌran kokꞌrintil koca).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ana nokaꞌran ken akin eekat oIeccuo ngapak ngocikittakot naꞌrupu wꞌrek wopun aapiet ka ikakꞌrellok cik, anaruk akka oIeccuo pinothe, akwꞌrakat ïkko.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Anakka okin thokkwethok nothapak, akin illillat iret wung nthokkwarot moꞌrio.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ana ul irro wikkatheik nocapu akin angwothok nothapak.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ana toꞌra woIeccuo nothapak, okin thaꞌrekathe lon ilokurrakot ilakin thorukwethok ngngin itti, OIECCUO EMPI ILI WOIOUTH.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ana ul wothuꞌran weꞌra wakin thokkwethe nothapak akin oIeccuo cakuruk, apꞌrek nthokkun wothothari ana apꞌrek nthokkun wothokure.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ul iokat cik akkette aꞌrupu cïnang wikkatheik aꞌrïntïtto ma ana ocungkwok,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 akin iꞌre itti, “Oung ipaik pathokïtto tupan toKapik aunat maꞌri mꞌrapuruki? Oꞌrethe ka kang. Orpu ntan nothapak amma oung ukul woKapik.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ana menik cakuruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wikkatheik akkothok ngure ngngin.Ul ittïttïk wonoppan toKapik wakkot ngure naIeccuo nothapak.|alt="The chief priests mocked Jesus on the cross." src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="27.41"
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Akin iꞌre itti, “Kwoꞌrethe opilingon anaruk kwakannoꞌret ka kungi? Amma ook Ili woIccereil, akworpo ntan nothapak inenni ana oron thaccokot lon lung nomïkït.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kwonekkethe cïkït nolon loKapik, kirrnni aKapik oꞌrethok inenni amma kongothok akka kwiꞌret itti, ‘Oun ukul woKapik.’”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ana menik cakuruk ul wothuꞌran iarokat cik wokkwettathe nothapak akin aththut wikkatheik acungkwok.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Anakka cïngkï angko ippa, ngïꞌrïmak ngoꞌratheik nocapu ncik appik puccuk mono acïngkï okkat cꞌrapuruk.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Anakka cïngkï cokkothe cꞌrapuruk cocipin, oIeccuo pakkarathe mpoꞌre cittan itti, “Eli, Eli, lama capakththani?” ilonu itti, “Kapik kin, Kapik kin, ngintha akka ngkwoththenet naun?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Anakka okkwion ithokat cik akin ocoꞌro cïnang thoccïkothe lon len akin iꞌrekat itti, “Kwaik pakkaro oIlia.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ana accokkot apilin ntiakin ollat akwothonakat kret akwothapekat ngngapak ingor akwonekkekat nokwoꞌren ana kwonekkakathenthet oIeccuo tothon itti kwïkko.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Apilingon iꞌrekat itti, “Antocoꞌro aron okatha amma oIlia anthan akwathoꞌrethok.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ana oIeccuo pappakkarat mpoꞌre cittan attang akwommottakat.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Menik akret ikapettoik konoppan toKapik illakat tit mprak weꞌra, ncik toꞌra mono uat ciki nocapu. Ana capu cikkatheik acoꞌrïntïttako ana amothok ongatta ntopangken.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ana nupu noul illet nanyettekathe ana ka koul iupupure woKapik kurokiettakathe nti ithio koppot.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Anakka oIeccuo purokot nti ithio, okin thoppathe thapat nti inupu ana okin thoingkathe nokaꞌran ikupupure koUruccelim, akin ummanthet ul ncik woppot.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Anakka ili woul arrial ukuluk irro (100) ana okkwion ithokat cik akin angwot oIeccuo thimmat akka capu coꞌrïntïttakot ncik ana lon ilokkattathe appik, okin thipathe nꞌre akin iꞌrekat itti, “Ïcat okat ukul woKapik enni.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ul iari wokat cik than woppot iokat wommakathe oIeccuo noththok poCelïl aittarothok, wokat cik akathacceik nciththan.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Opilingon ntiakin thokat oMeriom moMacthelia, ana oMeriom onnan poIakup ana oIuccip, ana onnan ponyukul nyoCepethi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Anakka cipin capot, apul pꞌrek akkakat papaꞌrthan poccot kꞌran itti oIuccip ponokaꞌran koRami ipokat pul ipammakot oIeccuo.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kwoingkanthet oPilaththoc ana kwipittathok kumi koIeccuo ana oPilaththoc pothïathe lon itti okin thethet oIuccip kumi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ana oIuccip ponekathe kumi koIeccuo ana kwoꞌremethekathe ngkret ikie kothocïkkarako ngngin
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ana kwaththocïkkat ippu irie irapaꞌrathang pocuꞌrol ira kwappokkinthet ka kung ana kwothïathe kaꞌraccak icürük coppu ana kwoingkathe.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 OMeriom moMacthelia ana oMeriom mꞌrek, thokat cik akin ikkoik akin oprttakot iccik korupu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ana ngorrot ngen nocaꞌri icokat caCcepith, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin akkakanthet oPilaththoc.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Akin iꞌrekat itti, “Ili, onïn thokwarikothe lon ila okkwi ipammikkarot piꞌret akka kwokat cik ngkït thapat itti, ‘Mpuroko nti ithio amma mpokkothe maꞌri mꞌrapuruk ippu.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ittina othïothe thon aul othangwot tupu puccuk amaꞌri okkat mꞌrapuruk. Othakka itti aul iammakothok okorronno omunyek nti ippu akin omekat ul itti pul pen purokiettat nti ithio. Akarra ken okakat kokithat cannan nakorokït.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ittina aPilaththoc iꞌrekat kin itti, “Noneko ul iangwot cik anneo thoppu annokkot tupu kicce othakka itti arokorronno anyattat.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Menik okin thoingkathe ana okin thaththunukkat tupu kicce ana okin thonekkekathe ul cik iangwot tupu.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.