Mateus 27

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana ngorrot ngïꞌrïmak, aul ittïttïk appik wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akkakat akin ïꞌrïkat lon itti okin thakkwot oIeccuo.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ittina akin ïꞌrïkïkkathok akin onekathok akin ekathok oPilaththoc ipokat ili wonoththok poIouthia.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Anakka oIoutha ipokerot oIeccuo pimmat itti oIeccuo pakkmakot, kwopakkekathe cïkït ana kwaththiat itti lon ila kwokkothe lokithak, kwoprttathe lon cik ana kwopakkekanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul mallong imallio imokat arrial ana alkaire.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ana kwiꞌrekathe itti, “Mpokkothe lon ilokithak akka mpokerot pul ipakannokkot lon lꞌrek ilokithak ana paik pathokkuttat.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 AIoutha orrekat akucci noppan toKapik akwoingkat thapat akwïꞌrïkat thoꞌrak nopira akwokarthat calak cung nthoꞌrak akwiat aꞌriko nopira.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik onekat akucci akin iꞌrekat itti, “Akucci enni weettathe pul othakka itti apokkwot pangken ana ittina lon lothonceꞌret lon cik lonnon lakannangkot itti wanekkettat tothun ittit pakucci worupan toKapik.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ittina okin thïꞌrïkathe lon itti akucci enni akin okero ngkopon kopul ipakkot api akin ocïkkaro ul tit wokwaat.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ana ilen akka okin thocciekanthet kaꞌran itti, kopon koÜccük manna inenni.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ittina alokakat ammakka pul pothernte lon loKapik Armia papperethe itti,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 itti okin thakero kopon kopul ipakkot api ammakka Ili wawiꞌrethin.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Anakka oIeccuo pocoꞌrot tokït koili oPilaththoc, aili ipittathok itti, “Oung Ili woIouthi?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wokat arukwet oIeccuo llon loppot anaruk kwakanniꞌrekat kin lon lꞌrek.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 APilaththoc ipittathok itti, “Ngkwakannoccïkot lon elli ilakin thaik tharukwethung ngngini?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Anaruk oIeccuo pakannothïanthok tit llon lꞌrek aththik, oPilaththoc oprttakat tit cannan.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ittina thathuma thokat cik oPilaththoc itti kwelikkine ul pul pulukku nti ikorrkkor ipa ul wongothe itti pelikkako nocaꞌri cokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ana caꞌri cen okin thonat pul ikorrkkor ipinakot cannan itti pokithak poccot kꞌran itti oParapac.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ana cungkut coul caꞌrntakathe tothun aPilaththoc ipittat kin itti, “Oththa akka onon thongothe itti mpelikkinenon nti iul enni, oParapaci ana amma okorronno oka ook oIeccuo iponu kꞌran itti oMicciei?”Ili oPilaththoc pipittothe ul itti kwakkot oIeccuo ngintha.|alt="Pilate asked the people what he should do with Jesus." src="cn01828B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="27.17"
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ana oPilaththoc pappina kicce itti ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul woIccereil, wokat wonanok oIeccuo akka okin thaththonyiranok.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Anakka oPilaththoc pokat cik akwikkoik toprrok poili pothakkma akwokathacce lon len, opari pung pothïanthok thon itti, “Kirrnni okkot lon lꞌrek nopul emprïk ipella lon cik ila kwokkothe lokithak akka mporekot thiak maman ngkoꞌra anathantakothok.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul werekekathe ul itti okin thipitto oParapac akwelikkakinekin, aIeccuo okkuttat.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 APilaththoc ipittat cungkut coul itti, “Oththa akka onon thongothe itti mpelikkinenon nti iul enni weꞌra?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 APilaththoc ipittat kin itti, “Ngintha akka anokkot naIeccuo ipoccot kꞌran itti oMiccie?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 APilaththoc iꞌrekat itti, “Akaintha? Ngintha akka kwokkothe pokithak?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Anakka oPilaththoc pimmat itti lella ila akwokkot ana camutta cokat acuroko, kwonekathe ngꞌri ana kwilakkathe nyaun tokït koul appik. Ana kwiꞌrekathe itti, “Mpella lon ikkun lothokkwot pul empi, onon akkonu lon ikkun.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Aul othïat tit appik itti, “Kirrnni alon lothio thung oka nanïn ana nonyukul nyïn.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ittina kwelikkanthet kin oParapac. Anaruk kwiꞌrekathe itti oIeccuo papoko kicce akwettakat ul irro akin othokkwethok nothapak.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ittina ul irro woPilaththoc wonekathe oIeccuo nokaꞌran koili ikrïk na ul irro wokat cik ana waꞌrntakathe appik iccik koIeccuo.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ana okin thuekathe oIeccuo eret noka ana okin thakiekathok kret kꞌrek koꞌre konili noul irro,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ana okin thotherathe tukwia tolï, akin akiekathok ica. Okin thonekkekanthok kurrong ikkun wothothari akin eekat ungku ncik tokït kung akin okkothok ngure ngngin. Akin iꞌre itti, “Ili woIouth, taththa.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ana okin othukkwothok nguk ana okin thonekathok kurrong akin ikkat cik akin okkwekok ngngin ica.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Anakka okin thokkothok ngure ngngin, akin uekathok kret konili noul irro akin opakkekanthok eret wung noka. Ittina okin thipathok akin othokkwethok nothapak.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Anakka okin thokat cik akin eo, akin ocurat ipul pꞌrek ponokaꞌran koKirin poccot kꞌran itti oCcamaan ana okin thonekiekathok thapak thoIeccuo mpuꞌran.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Okin thakkakathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Culucutha (ilonu itti kaꞌran kokꞌrintil koca).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ana nokaꞌran ken akin eekat oIeccuo ngapak ngocikittakot naꞌrupu wꞌrek wopun aapiet ka ikakꞌrellok cik, anaruk akka oIeccuo pinothe, akwꞌrakat ïkko.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Anakka okin thokkwethok nothapak, akin illillat iret wung nthokkwarot moꞌrio.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ana ul irro wikkatheik nocapu akin angwothok nothapak.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ana toꞌra woIeccuo nothapak, okin thaꞌrekathe lon ilokurrakot ilakin thorukwethok ngngin itti, OIECCUO EMPI ILI WOIOUTH.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ana ul wothuꞌran weꞌra wakin thokkwethe nothapak akin oIeccuo cakuruk, apꞌrek nthokkun wothothari ana apꞌrek nthokkun wothokure.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ul iokat cik akkette aꞌrupu cïnang wikkatheik aꞌrïntïtto ma ana ocungkwok,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 akin iꞌre itti, “Oung ipaik pathokïtto tupan toKapik aunat maꞌri mꞌrapuruki? Oꞌrethe ka kang. Orpu ntan nothapak amma oung ukul woKapik.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ana menik cakuruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wikkatheik akkothok ngure ngngin.Ul ittïttïk wonoppan toKapik wakkot ngure naIeccuo nothapak.|alt="The chief priests mocked Jesus on the cross." src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="27.41"
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Akin iꞌre itti, “Kwoꞌrethe opilingon anaruk kwakannoꞌret ka kungi? Amma ook Ili woIccereil, akworpo ntan nothapak inenni ana oron thaccokot lon lung nomïkït.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Kwonekkethe cïkït nolon loKapik, kirrnni aKapik oꞌrethok inenni amma kongothok akka kwiꞌret itti, ‘Oun ukul woKapik.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ana menik cakuruk ul wothuꞌran iarokat cik wokkwettathe nothapak akin aththut wikkatheik acungkwok.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Anakka cïngkï angko ippa, ngïꞌrïmak ngoꞌratheik nocapu ncik appik puccuk mono acïngkï okkat cꞌrapuruk.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Anakka cïngkï cokkothe cꞌrapuruk cocipin, oIeccuo pakkarathe mpoꞌre cittan itti, “Eli, Eli, lama capakththani?” ilonu itti, “Kapik kin, Kapik kin, ngintha akka ngkwoththenet naun?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Anakka okkwion ithokat cik akin ocoꞌro cïnang thoccïkothe lon len akin iꞌrekat itti, “Kwaik pakkaro oIlia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ana accokkot apilin ntiakin ollat akwothonakat kret akwothapekat ngngapak ingor akwonekkekat nokwoꞌren ana kwonekkakathenthet oIeccuo tothon itti kwïkko.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Apilingon iꞌrekat itti, “Antocoꞌro aron okatha amma oIlia anthan akwathoꞌrethok.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ana oIeccuo pappakkarat mpoꞌre cittan attang akwommottakat.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Menik akret ikapettoik konoppan toKapik illakat tit mprak weꞌra, ncik toꞌra mono uat ciki nocapu. Ana capu cikkatheik acoꞌrïntïttako ana amothok ongatta ntopangken.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ana nupu noul illet nanyettekathe ana ka koul iupupure woKapik kurokiettakathe nti ithio koppot.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Anakka oIeccuo purokot nti ithio, okin thoppathe thapat nti inupu ana okin thoingkathe nokaꞌran ikupupure koUruccelim, akin ummanthet ul ncik woppot.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Anakka ili woul arrial ukuluk irro (100) ana okkwion ithokat cik akin angwot oIeccuo thimmat akka capu coꞌrïntïttakot ncik ana lon ilokkattathe appik, okin thipathe nꞌre akin iꞌrekat itti, “Ïcat okat ukul woKapik enni.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ul iari wokat cik than woppot iokat wommakathe oIeccuo noththok poCelïl aittarothok, wokat cik akathacceik nciththan.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Opilingon ntiakin thokat oMeriom moMacthelia, ana oMeriom onnan poIakup ana oIuccip, ana onnan ponyukul nyoCepethi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Anakka cipin capot, apul pꞌrek akkakat papaꞌrthan poccot kꞌran itti oIuccip ponokaꞌran koRami ipokat pul ipammakot oIeccuo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kwoingkanthet oPilaththoc ana kwipittathok kumi koIeccuo ana oPilaththoc pothïathe lon itti okin thethet oIuccip kumi.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ana oIuccip ponekathe kumi koIeccuo ana kwoꞌremethekathe ngkret ikie kothocïkkarako ngngin
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ana kwaththocïkkat ippu irie irapaꞌrathang pocuꞌrol ira kwappokkinthet ka kung ana kwothïathe kaꞌraccak icürük coppu ana kwoingkathe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 OMeriom moMacthelia ana oMeriom mꞌrek, thokat cik akin ikkoik akin oprttakot iccik korupu.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ana ngorrot ngen nocaꞌri icokat caCcepith, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin akkakanthet oPilaththoc.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Akin iꞌrekat itti, “Ili, onïn thokwarikothe lon ila okkwi ipammikkarot piꞌret akka kwokat cik ngkït thapat itti, ‘Mpuroko nti ithio amma mpokkothe maꞌri mꞌrapuruk ippu.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ittina othïothe thon aul othangwot tupu puccuk amaꞌri okkat mꞌrapuruk. Othakka itti aul iammakothok okorronno omunyek nti ippu akin omekat ul itti pul pen purokiettat nti ithio. Akarra ken okakat kokithat cannan nakorokït.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ittina aPilaththoc iꞌrekat kin itti, “Noneko ul iangwot cik anneo thoppu annokkot tupu kicce othakka itti arokorronno anyattat.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Menik okin thoingkathe ana okin thaththunukkat tupu kicce ana okin thonekkekathe ul cik iangwot tupu.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.