Mateus 27

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana ngorrot ngïꞌrïmak, aul ittïttïk appik wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akkakat akin ïꞌrïkat lon itti okin thakkwot oIeccuo.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ittina akin ïꞌrïkïkkathok akin onekathok akin ekathok oPilaththoc ipokat ili wonoththok poIouthia.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Anakka oIoutha ipokerot oIeccuo pimmat itti oIeccuo pakkmakot, kwopakkekathe cïkït ana kwaththiat itti lon ila kwokkothe lokithak, kwoprttathe lon cik ana kwopakkekanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul mallong imallio imokat arrial ana alkaire.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ana kwiꞌrekathe itti, “Mpokkothe lon ilokithak akka mpokerot pul ipakannokkot lon lꞌrek ilokithak ana paik pathokkuttat.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 AIoutha orrekat akucci noppan toKapik akwoingkat thapat akwïꞌrïkat thoꞌrak nopira akwokarthat calak cung nthoꞌrak akwiat aꞌriko nopira.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik onekat akucci akin iꞌrekat itti, “Akucci enni weettathe pul othakka itti apokkwot pangken ana ittina lon lothonceꞌret lon cik lonnon lakannangkot itti wanekkettat tothun ittit pakucci worupan toKapik.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ittina okin thïꞌrïkathe lon itti akucci enni akin okero ngkopon kopul ipakkot api akin ocïkkaro ul tit wokwaat.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ana ilen akka okin thocciekanthet kaꞌran itti, kopon koÜccük manna inenni.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ittina alokakat ammakka pul pothernte lon loKapik Armia papperethe itti,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 itti okin thakero kopon kopul ipakkot api ammakka Ili wawiꞌrethin.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Anakka oIeccuo pocoꞌrot tokït koili oPilaththoc, aili ipittathok itti, “Oung Ili woIouthi?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wokat arukwet oIeccuo llon loppot anaruk kwakanniꞌrekat kin lon lꞌrek.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 APilaththoc ipittathok itti, “Ngkwakannoccïkot lon elli ilakin thaik tharukwethung ngngini?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Anaruk oIeccuo pakannothïanthok tit llon lꞌrek aththik, oPilaththoc oprttakat tit cannan.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ittina thathuma thokat cik oPilaththoc itti kwelikkine ul pul pulukku nti ikorrkkor ipa ul wongothe itti pelikkako nocaꞌri cokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ana caꞌri cen okin thonat pul ikorrkkor ipinakot cannan itti pokithak poccot kꞌran itti oParapac.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ana cungkut coul caꞌrntakathe tothun aPilaththoc ipittat kin itti, “Oththa akka onon thongothe itti mpelikkinenon nti iul enni, oParapaci ana amma okorronno oka ook oIeccuo iponu kꞌran itti oMicciei?”Ili oPilaththoc pipittothe ul itti kwakkot oIeccuo ngintha.|alt="Pilate asked the people what he should do with Jesus." src="cn01828B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="27.17"
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ana oPilaththoc pappina kicce itti ul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul woIccereil, wokat wonanok oIeccuo akka okin thaththonyiranok.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Anakka oPilaththoc pokat cik akwikkoik toprrok poili pothakkma akwokathacce lon len, opari pung pothïanthok thon itti, “Kirrnni okkot lon lꞌrek nopul emprïk ipella lon cik ila kwokkothe lokithak akka mporekot thiak maman ngkoꞌra anathantakothok.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul werekekathe ul itti okin thipitto oParapac akwelikkakinekin, aIeccuo okkuttat.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 APilaththoc ipittat cungkut coul itti, “Oththa akka onon thongothe itti mpelikkinenon nti iul enni weꞌra?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 APilaththoc ipittat kin itti, “Ngintha akka anokkot naIeccuo ipoccot kꞌran itti oMiccie?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 APilaththoc iꞌrekat itti, “Akaintha? Ngintha akka kwokkothe pokithak?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Anakka oPilaththoc pimmat itti lella ila akwokkot ana camutta cokat acuroko, kwonekathe ngꞌri ana kwilakkathe nyaun tokït koul appik. Ana kwiꞌrekathe itti, “Mpella lon ikkun lothokkwot pul empi, onon akkonu lon ikkun.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Aul othïat tit appik itti, “Kirrnni alon lothio thung oka nanïn ana nonyukul nyïn.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ittina kwelikkanthet kin oParapac. Anaruk kwiꞌrekathe itti oIeccuo papoko kicce akwettakat ul irro akin othokkwethok nothapak.
26 — ausente —
27 Ittina ul irro woPilaththoc wonekathe oIeccuo nokaꞌran koili ikrïk na ul irro wokat cik ana waꞌrntakathe appik iccik koIeccuo.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ana okin thuekathe oIeccuo eret noka ana okin thakiekathok kret kꞌrek koꞌre konili noul irro,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ana okin thotherathe tukwia tolï, akin akiekathok ica. Okin thonekkekanthok kurrong ikkun wothothari akin eekat ungku ncik tokït kung akin okkothok ngure ngngin. Akin iꞌre itti, “Ili woIouth, taththa.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ana okin othukkwothok nguk ana okin thonekathok kurrong akin ikkat cik akin okkwekok ngngin ica.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Anakka okin thokkothok ngure ngngin, akin uekathok kret konili noul irro akin opakkekanthok eret wung noka. Ittina okin thipathok akin othokkwethok nothapak.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Anakka okin thokat cik akin eo, akin ocurat ipul pꞌrek ponokaꞌran koKirin poccot kꞌran itti oCcamaan ana okin thonekiekathok thapak thoIeccuo mpuꞌran.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Okin thakkakathe nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Culucutha (ilonu itti kaꞌran kokꞌrintil koca).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ana nokaꞌran ken akin eekat oIeccuo ngapak ngocikittakot naꞌrupu wꞌrek wopun aapiet ka ikakꞌrellok cik, anaruk akka oIeccuo pinothe, akwꞌrakat ïkko.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Anakka okin thokkwethok nothapak, akin illillat iret wung nthokkwarot moꞌrio.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ana ul irro wikkatheik nocapu akin angwothok nothapak.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ana toꞌra woIeccuo nothapak, okin thaꞌrekathe lon ilokurrakot ilakin thorukwethok ngngin itti, OIECCUO EMPI ILI WOIOUTH.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ana ul wothuꞌran weꞌra wakin thokkwethe nothapak akin oIeccuo cakuruk, apꞌrek nthokkun wothothari ana apꞌrek nthokkun wothokure.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ul iokat cik akkette aꞌrupu cïnang wikkatheik aꞌrïntïtto ma ana ocungkwok,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 akin iꞌre itti, “Oung ipaik pathokïtto tupan toKapik aunat maꞌri mꞌrapuruki? Oꞌrethe ka kang. Orpu ntan nothapak amma oung ukul woKapik.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ana menik cakuruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wikkatheik akkothok ngure ngngin.Ul ittïttïk wonoppan toKapik wakkot ngure naIeccuo nothapak.|alt="The chief priests mocked Jesus on the cross." src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="27.41"
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Akin iꞌre itti, “Kwoꞌrethe opilingon anaruk kwakannoꞌret ka kungi? Amma ook Ili woIccereil, akworpo ntan nothapak inenni ana oron thaccokot lon lung nomïkït.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Kwonekkethe cïkït nolon loKapik, kirrnni aKapik oꞌrethok inenni amma kongothok akka kwiꞌret itti, ‘Oun ukul woKapik.’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ana menik cakuruk ul wothuꞌran iarokat cik wokkwettathe nothapak akin aththut wikkatheik acungkwok.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Anakka cïngkï angko ippa, ngïꞌrïmak ngoꞌratheik nocapu ncik appik puccuk mono acïngkï okkat cꞌrapuruk.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Anakka cïngkï cokkothe cꞌrapuruk cocipin, oIeccuo pakkarathe mpoꞌre cittan itti, “Eli, Eli, lama capakththani?” ilonu itti, “Kapik kin, Kapik kin, ngintha akka ngkwoththenet naun?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Anakka okkwion ithokat cik akin ocoꞌro cïnang thoccïkothe lon len akin iꞌrekat itti, “Kwaik pakkaro oIlia.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ana accokkot apilin ntiakin ollat akwothonakat kret akwothapekat ngngapak ingor akwonekkekat nokwoꞌren ana kwonekkakathenthet oIeccuo tothon itti kwïkko.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Apilingon iꞌrekat itti, “Antocoꞌro aron okatha amma oIlia anthan akwathoꞌrethok.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ana oIeccuo pappakkarat mpoꞌre cittan attang akwommottakat.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Menik akret ikapettoik konoppan toKapik illakat tit mprak weꞌra, ncik toꞌra mono uat ciki nocapu. Ana capu cikkatheik acoꞌrïntïttako ana amothok ongatta ntopangken.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ana nupu noul illet nanyettekathe ana ka koul iupupure woKapik kurokiettakathe nti ithio koppot.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Anakka oIeccuo purokot nti ithio, okin thoppathe thapat nti inupu ana okin thoingkathe nokaꞌran ikupupure koUruccelim, akin ummanthet ul ncik woppot.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Anakka ili woul arrial ukuluk irro (100) ana okkwion ithokat cik akin angwot oIeccuo thimmat akka capu coꞌrïntïttakot ncik ana lon ilokkattathe appik, okin thipathe nꞌre akin iꞌrekat itti, “Ïcat okat ukul woKapik enni.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ul iari wokat cik than woppot iokat wommakathe oIeccuo noththok poCelïl aittarothok, wokat cik akathacceik nciththan.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Opilingon ntiakin thokat oMeriom moMacthelia, ana oMeriom onnan poIakup ana oIuccip, ana onnan ponyukul nyoCepethi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Anakka cipin capot, apul pꞌrek akkakat papaꞌrthan poccot kꞌran itti oIuccip ponokaꞌran koRami ipokat pul ipammakot oIeccuo.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kwoingkanthet oPilaththoc ana kwipittathok kumi koIeccuo ana oPilaththoc pothïathe lon itti okin thethet oIuccip kumi.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ana oIuccip ponekathe kumi koIeccuo ana kwoꞌremethekathe ngkret ikie kothocïkkarako ngngin
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ana kwaththocïkkat ippu irie irapaꞌrathang pocuꞌrol ira kwappokkinthet ka kung ana kwothïathe kaꞌraccak icürük coppu ana kwoingkathe.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 OMeriom moMacthelia ana oMeriom mꞌrek, thokat cik akin ikkoik akin oprttakot iccik korupu.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ana ngorrot ngen nocaꞌri icokat caCcepith, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin akkakanthet oPilaththoc.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Akin iꞌrekat itti, “Ili, onïn thokwarikothe lon ila okkwi ipammikkarot piꞌret akka kwokat cik ngkït thapat itti, ‘Mpuroko nti ithio amma mpokkothe maꞌri mꞌrapuruk ippu.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ittina othïothe thon aul othangwot tupu puccuk amaꞌri okkat mꞌrapuruk. Othakka itti aul iammakothok okorronno omunyek nti ippu akin omekat ul itti pul pen purokiettat nti ithio. Akarra ken okakat kokithat cannan nakorokït.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ittina aPilaththoc iꞌrekat kin itti, “Noneko ul iangwot cik anneo thoppu annokkot tupu kicce othakka itti arokorronno anyattat.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Menik okin thoingkathe ana okin thaththunukkat tupu kicce ana okin thonekkekathe ul cik iangwot tupu.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.