Mateus 26
Lumun (LMD) vs NVT
1 Anakka oIeccuo pomarttot there lon len appik, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Onon thina itti nomaꞌri meꞌra kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kuroko ncik ana ukul wopul iponyi wathettat ul ikkun akkuttakat nothapak.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ittina aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul waꞌrntakathe tothun tuan topul iprïk ponoppan toKapik ipoccot kꞌran itti oKiappa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ana okin therekathe itti okin thaccokot oIeccuo thuꞌran akin okkwothok.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Ntrun okorronno okkot lon len nomaꞌri mokamuthe akka ul okkot camutta.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Manakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 anakka oIeccuo pokat cik akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari pꞌrek akkakat ngngaak iakkunako ere amutha ncuꞌru copreththere ngonu cekerek crïk apunathok ica.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Anakka ul iammakothok wimmat lon len, okin thuakathe ka, akin ipittarat lon itti, “Ngintha akka aꞌrupu enni okïttakinthet cik ittina?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ngaak ngamutha engngi ngira akkaketta nakucci woppot, akucci ikkettat ul iaiak.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Menik oIeccuo pinakathe nolon len, akwiꞌrekat kin itti, “Ngintha akka nthuanet ka kopul ipopari empi? Akka pokkinthin lon iloporot.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ul iaiak wanon thaik tothun appinappin anaruk mpakannoka nanon appinappin.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Akka kwoꞌrot ka kin ngaak ngamutha kwokat cik akwokuccekienthet thocïkkako thin cik.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti na lon iloporot ongkenettat lin nocapu ncik appik, lon ila pul ipopari pokkothe lerettat cakuruk akin okwarttikothok ngngin.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Opilin ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, ipoccot kꞌran itti oIoutha Icikkariuththi poingkanthet ul ittïttïk wonoppan toKapik
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 akwipittat kin itti, “Ngintha akka annethin amma mpoccokiethenon oIeccuo?” Okin thekathok mallong imallio arrial ana alkaire (30).
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ncïnang oIoutha pikkatheik akwoꞌrïkot caꞌri ica kwoccokiet kin oIeccuo ngngin.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ana nocaꞌri corokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ul iammakot oIeccuo wakkakanthet oIeccuo akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkinthung cik kartha na athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kwiꞌrekathekin itti, “Noine opaththi anniꞌrethok itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Caꞌri ica Kapik konekkenthin cik cakko napuththut. Mpaik pathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ïnoul iammakothin tuan thanang.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ittina ul iammakothok wokkathe ammakka kwiꞌrethekin itti okin thathokkot akin okkat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Anakka cipin capot, oIeccuo pokat cik akwikkoik othïngkakot kriki kothokkun wothokureokin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ana akka okin thokat cik akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin ntianon pakeron.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ul iammakothok wakorronno opirakat noka nolon len ana okin thikkatheik akin ipittot oIeccuo lon thuluththuluk itti, “Ili, atti okorronno oka oun?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 OIeccuo pothïathe tit itti, “Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku uraththut ook akkakeron.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham woKapik. Anaruk angkre, nopul ipakero ukul wopul iponyi. Laakat loporot nopul pen amma pokat pakorronno okwonta.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ittina aIoutha okkwi ipathokero oIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, atti okorronno oka oun?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik, aIeccuo onekat arrakith, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Noneko annoꞌrko, ka kin engki.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kwonekathe keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka ana kwekathekin ana kwiꞌrekathe itti, “Nïkko nan, onon appik.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot, othakka itti aKapik occïkïnthet kin lon len ilokithak.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mpiꞌret non itti mpakorronno appïkko ngapak attang nciki inenni puccuk acaꞌri akkakat ica anïkko nan unnaththungon ingili ngongappa.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Menik okin thongwathe kinye ana okin thoingkathe thapat nocoꞌrong coCeththun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ittina oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ngkoꞌra engi, onon thaththe naun appik nti ilon ilaik lathokkattathin, ammakka lokurrakot itti Kapik kiꞌret itti,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Anaruk amma mpurokiettat nti ithio, mpaeo noththok poCelïl anon tharthuk ao ana oron thincettot ceneket.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 APoththuruc iꞌrekat itti, “Amma okin thantoththe naung appik anaruk mpakannoththe naung kirrkkir.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Anaruk oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Mpantio iraththeꞌra, mpakorronno ocukkwo nolon itti mpommang kirrkkir.” Ana ul iammakothok wꞌrek wiꞌrekathe cakuruk menik.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ittina oIeccuo poingkathe okin oul iammakothok nokaꞌran koCaccimani ana kwiꞌrekathekin itti, “Nikkoik cene aneo tentre anothaꞌra ngaꞌrama.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kwipathe oPoththuruc ana nyukul nyeꞌra nyoCepethi ana kwikkatheik akwipo thiak ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn noka.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Menik kwiꞌrekathekin itti, “Cïkït cin cipot thiak ana mpikkoik ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik unnaththut.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kwoingkathe papotteik, akworrekat ka nocapu akweekat toca ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma laka, anekothin thoccokot thiak enthi. Anaruk okonnoka ammakka mpongothe anaruk ammakka ngkwongothe.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat kin akin theot inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Paththon, onon thakorronno occot kït cik manna papotteik unnaththuri?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nikkoik ngkït thapat annaꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta llon ilokithak. Cïkït congothe itti cakkot lon iloporot anaruk ka kokinyat.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ana kwapproingkat thokaꞌran ken attang akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma lomma itti ngkwakannonekothin thoccokot thiak enthi ana mpaccokot thiak anaruk aloka ammakka ngkwongothe.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Anakka kwokkaprttakot ntan, kwaththiat kin akin thaik inthe attang akka methe mamoccokothekin cannan.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kwoththekathe nakin attang ana kwoingkathe ana kwaththaꞌrakat ngaꞌrama akwokkat maꞌri mꞌrapuruk, akwopakkukkwet lon ila kwaꞌrat ngaꞌrama ngngin tokït.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon tharthuk thaik inthe ana ongokoi? Nontoccïkot, caꞌri cakko napuththut ana ukul wopul iponyi wakettat ul wolon ilokithak.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Nuroko, aron eo akka okkwi ipakerothin ul pei panthan.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang, aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akkothïothekin.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 OIoutha ipathokerot ul oIeccuo pappokenet ul lon itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen annoccokothok.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kwoingkanthet oIeccuo accokkot akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, taththa?” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 OIeccuo pothïanthok tit itti, “Opuruko pin, okkothe ila ngkwainet itti ngkwakkot.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Menik apilin nti iul iokat cik ammakot oIeccuo othat kïꞌrïttang ikukwit ana kwokianthet pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Opakkethe kïꞌrïttang ikaꞌruk akka okin ithangwo ul nïꞌrïttang iukwit wukwit thille nnïꞌrïttang iukwit wukwit.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Nthomma itti mpakkaro ongappa akwothïanthin uꞌrupa wothothïlettat woKapik athar woppot accokkot athittarothini?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Anaruk lon latham laka ïcat taththa iliꞌre itti elli lonu itti laka ngkathar engki?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Menik aIeccuo iꞌrekat cungkut coul itti, “Mpapul pothuꞌran akka onon thainin niꞌrittang ana muꞌrang itti onon thathoccokothini? Mpikikkot cik appinappin noppan toKapik anongkene ana onon thakannoccokothin.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Anaruk elli appik lokkattathe aloka ammakka natham noul wothernte lon loKapik nokurrakot itti laka.” Ittina aul iammakothok opellekat oththe naak.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Okkwion ithoccokothe oIeccuo thonekanthok pul iprïk ponoppan toKapik oKiappa na ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wokat waꞌrntakothe.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Anaruk oPoththuruc pommakothok nciththan mono oingkat ci ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik akwikkat cik okin oul iangwot cik akwokatha itti ngempen akkakaik.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wikkatheik akwariccat lon ilakin oruket oIeccuo ngngin ngkarra othakka itti akin okkwothok.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ul werekathe lon loppot ngkarra ilakin thorukethok ngngin anaruk okin thakanniat lon ilakin thokat cik akin okwariccat ana ul weꞌra wakkakathe tokït koul
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ana wiꞌrekathe itti, “Pul empi piꞌret itti, ‘Mpakïtto tupan toKapik ana mpuno nomaꞌri mꞌrapuruk.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ngkwaik pakannothïot ilon elli? Lon lointha elli ila ul enni waik werethung ngngin?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Anaruk oIeccuo pangkatheik.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 AIeccuo othïat tit itti, “Laik ammakka ngkwiꞌret. Anaruk mpiꞌret non appik itti, noluput ilanthan onon thimma
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik illillat eret wung akkua ka akwiꞌrekat itti, “Kwocungkot Kapik llon elli. Ngintha akka aron appoꞌrïkïnthet itti oron thappoccïkot lon arttot nan? Onon thoccïkothe akka kwocungkwot Kapik.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Onon thiꞌre taththa?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ittina okin thothukkwathok nguk toca ana okkwekok nattal ana mmüccüt
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 akin iꞌrethok itti, “Miccie, antina itti oththa akkokkworung?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 OPoththuruc pokat cik akwikkoik ithaꞌrapak thokaman kopul ponoppan toKapik iprïk aukul iareko cïnang iopari akkakanthok aiꞌrekat itti, “Oung cakuruk pokat cik onnoIeccuo poCelïl.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Anaruk oPoththuruc pocukkwathe nan tokït ken appik. Akwiꞌre itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ana kwoingkathe icürük cothapat na ukul wꞌrek iareko iopari wimmakathok ana wiꞌrekathe ul iokat cik cïnang itti, “Pul empi pokat cik okin oIeccuo poNaccir.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ana oPoththuruc papprocukkwat nan ana kwarrmakathe itti, “Mpomma pul pen.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ana papotteik, okin ithokat cik akin ocoꞌro cïnang thakkakanthet oPoththuruc akin iꞌrekathok itti, “Oung ïcat nti iakin akka kathar ika ngkwaik pere ngngin ka kene itti onon thaik naththut.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul pen.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ittina aPoththuruc okwarikat lon ila aIeccuo paperet itti, “Athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nan itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.” Ana kwoingkathe thapat ana kwikkatheik akwoo thiak thiak.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.