Mateus 26

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anakka oIeccuo pomarttot there lon len appik, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Onon thina itti nomaꞌri meꞌra kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kuroko ncik ana ukul wopul iponyi wathettat ul ikkun akkuttakat nothapak.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ittina aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul waꞌrntakathe tothun tuan topul iprïk ponoppan toKapik ipoccot kꞌran itti oKiappa.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ana okin therekathe itti okin thaccokot oIeccuo thuꞌran akin okkwothok.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Ntrun okorronno okkot lon len nomaꞌri mokamuthe akka ul okkot camutta.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Manakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 anakka oIeccuo pokat cik akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari pꞌrek akkakat ngngaak iakkunako ere amutha ncuꞌru copreththere ngonu cekerek crïk apunathok ica.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Anakka ul iammakothok wimmat lon len, okin thuakathe ka, akin ipittarat lon itti, “Ngintha akka aꞌrupu enni okïttakinthet cik ittina?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ngaak ngamutha engngi ngira akkaketta nakucci woppot, akucci ikkettat ul iaiak.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Menik oIeccuo pinakathe nolon len, akwiꞌrekat kin itti, “Ngintha akka nthuanet ka kopul ipopari empi? Akka pokkinthin lon iloporot.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ul iaiak wanon thaik tothun appinappin anaruk mpakannoka nanon appinappin.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Akka kwoꞌrot ka kin ngaak ngamutha kwokat cik akwokuccekienthet thocïkkako thin cik.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti na lon iloporot ongkenettat lin nocapu ncik appik, lon ila pul ipopari pokkothe lerettat cakuruk akin okwarttikothok ngngin.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Opilin ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, ipoccot kꞌran itti oIoutha Icikkariuththi poingkanthet ul ittïttïk wonoppan toKapik
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 akwipittat kin itti, “Ngintha akka annethin amma mpoccokiethenon oIeccuo?” Okin thekathok mallong imallio arrial ana alkaire (30).
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ncïnang oIoutha pikkatheik akwoꞌrïkot caꞌri ica kwoccokiet kin oIeccuo ngngin.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Ana nocaꞌri corokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ul iammakot oIeccuo wakkakanthet oIeccuo akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkinthung cik kartha na athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kwiꞌrekathekin itti, “Noine opaththi anniꞌrethok itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Caꞌri ica Kapik konekkenthin cik cakko napuththut. Mpaik pathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ïnoul iammakothin tuan thanang.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ittina ul iammakothok wokkathe ammakka kwiꞌrethekin itti okin thathokkot akin okkat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Anakka cipin capot, oIeccuo pokat cik akwikkoik othïngkakot kriki kothokkun wothokureokin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ana akka okin thokat cik akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin ntianon pakeron.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ul iammakothok wakorronno opirakat noka nolon len ana okin thikkatheik akin ipittot oIeccuo lon thuluththuluk itti, “Ili, atti okorronno oka oun?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 OIeccuo pothïathe tit itti, “Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku uraththut ook akkakeron.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham woKapik. Anaruk angkre, nopul ipakero ukul wopul iponyi. Laakat loporot nopul pen amma pokat pakorronno okwonta.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ittina aIoutha okkwi ipathokero oIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, atti okorronno oka oun?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik, aIeccuo onekat arrakith, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Noneko annoꞌrko, ka kin engki.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kwonekathe keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka ana kwekathekin ana kwiꞌrekathe itti, “Nïkko nan, onon appik.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot, othakka itti aKapik occïkïnthet kin lon len ilokithak.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mpiꞌret non itti mpakorronno appïkko ngapak attang nciki inenni puccuk acaꞌri akkakat ica anïkko nan unnaththungon ingili ngongappa.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Menik okin thongwathe kinye ana okin thoingkathe thapat nocoꞌrong coCeththun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ittina oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ngkoꞌra engi, onon thaththe naun appik nti ilon ilaik lathokkattathin, ammakka lokurrakot itti Kapik kiꞌret itti,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Anaruk amma mpurokiettat nti ithio, mpaeo noththok poCelïl anon tharthuk ao ana oron thincettot ceneket.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 APoththuruc iꞌrekat itti, “Amma okin thantoththe naung appik anaruk mpakannoththe naung kirrkkir.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Anaruk oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Mpantio iraththeꞌra, mpakorronno ocukkwo nolon itti mpommang kirrkkir.” Ana ul iammakothok wꞌrek wiꞌrekathe cakuruk menik.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ittina oIeccuo poingkathe okin oul iammakothok nokaꞌran koCaccimani ana kwiꞌrekathekin itti, “Nikkoik cene aneo tentre anothaꞌra ngaꞌrama.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kwipathe oPoththuruc ana nyukul nyeꞌra nyoCepethi ana kwikkatheik akwipo thiak ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn noka.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Menik kwiꞌrekathekin itti, “Cïkït cin cipot thiak ana mpikkoik ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik unnaththut.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kwoingkathe papotteik, akworrekat ka nocapu akweekat toca ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma laka, anekothin thoccokot thiak enthi. Anaruk okonnoka ammakka mpongothe anaruk ammakka ngkwongothe.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat kin akin theot inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Paththon, onon thakorronno occot kït cik manna papotteik unnaththuri?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nikkoik ngkït thapat annaꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta llon ilokithak. Cïkït congothe itti cakkot lon iloporot anaruk ka kokinyat.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ana kwapproingkat thokaꞌran ken attang akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma lomma itti ngkwakannonekothin thoccokot thiak enthi ana mpaccokot thiak anaruk aloka ammakka ngkwongothe.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Anakka kwokkaprttakot ntan, kwaththiat kin akin thaik inthe attang akka methe mamoccokothekin cannan.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Kwoththekathe nakin attang ana kwoingkathe ana kwaththaꞌrakat ngaꞌrama akwokkat maꞌri mꞌrapuruk, akwopakkukkwet lon ila kwaꞌrat ngaꞌrama ngngin tokït.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon tharthuk thaik inthe ana ongokoi? Nontoccïkot, caꞌri cakko napuththut ana ukul wopul iponyi wakettat ul wolon ilokithak.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nuroko, aron eo akka okkwi ipakerothin ul pei panthan.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang, aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akkothïothekin.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 OIoutha ipathokerot ul oIeccuo pappokenet ul lon itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen annoccokothok.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Kwoingkanthet oIeccuo accokkot akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, taththa?” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 OIeccuo pothïanthok tit itti, “Opuruko pin, okkothe ila ngkwainet itti ngkwakkot.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Menik apilin nti iul iokat cik ammakot oIeccuo othat kïꞌrïttang ikukwit ana kwokianthet pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Opakkethe kïꞌrïttang ikaꞌruk akka okin ithangwo ul nïꞌrïttang iukwit wukwit thille nnïꞌrïttang iukwit wukwit.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nthomma itti mpakkaro ongappa akwothïanthin uꞌrupa wothothïlettat woKapik athar woppot accokkot athittarothini?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Anaruk lon latham laka ïcat taththa iliꞌre itti elli lonu itti laka ngkathar engki?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Menik aIeccuo iꞌrekat cungkut coul itti, “Mpapul pothuꞌran akka onon thainin niꞌrittang ana muꞌrang itti onon thathoccokothini? Mpikikkot cik appinappin noppan toKapik anongkene ana onon thakannoccokothin.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Anaruk elli appik lokkattathe aloka ammakka natham noul wothernte lon loKapik nokurrakot itti laka.” Ittina aul iammakothok opellekat oththe naak.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Okkwion ithoccokothe oIeccuo thonekanthok pul iprïk ponoppan toKapik oKiappa na ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wokat waꞌrntakothe.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Anaruk oPoththuruc pommakothok nciththan mono oingkat ci ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik akwikkat cik okin oul iangwot cik akwokatha itti ngempen akkakaik.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wikkatheik akwariccat lon ilakin oruket oIeccuo ngngin ngkarra othakka itti akin okkwothok.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ul werekathe lon loppot ngkarra ilakin thorukethok ngngin anaruk okin thakanniat lon ilakin thokat cik akin okwariccat ana ul weꞌra wakkakathe tokït koul
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ana wiꞌrekathe itti, “Pul empi piꞌret itti, ‘Mpakïtto tupan toKapik ana mpuno nomaꞌri mꞌrapuruk.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ngkwaik pakannothïot ilon elli? Lon lointha elli ila ul enni waik werethung ngngin?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Anaruk oIeccuo pangkatheik.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 AIeccuo othïat tit itti, “Laik ammakka ngkwiꞌret. Anaruk mpiꞌret non appik itti, noluput ilanthan onon thimma
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik illillat eret wung akkua ka akwiꞌrekat itti, “Kwocungkot Kapik llon elli. Ngintha akka aron appoꞌrïkïnthet itti oron thappoccïkot lon arttot nan? Onon thoccïkothe akka kwocungkwot Kapik.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Onon thiꞌre taththa?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ittina okin thothukkwathok nguk toca ana okkwekok nattal ana mmüccüt
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 akin iꞌrethok itti, “Miccie, antina itti oththa akkokkworung?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 OPoththuruc pokat cik akwikkoik ithaꞌrapak thokaman kopul ponoppan toKapik iprïk aukul iareko cïnang iopari akkakanthok aiꞌrekat itti, “Oung cakuruk pokat cik onnoIeccuo poCelïl.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Anaruk oPoththuruc pocukkwathe nan tokït ken appik. Akwiꞌre itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ana kwoingkathe icürük cothapat na ukul wꞌrek iareko iopari wimmakathok ana wiꞌrekathe ul iokat cik cïnang itti, “Pul empi pokat cik okin oIeccuo poNaccir.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ana oPoththuruc papprocukkwat nan ana kwarrmakathe itti, “Mpomma pul pen.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ana papotteik, okin ithokat cik akin ocoꞌro cïnang thakkakanthet oPoththuruc akin iꞌrekathok itti, “Oung ïcat nti iakin akka kathar ika ngkwaik pere ngngin ka kene itti onon thaik naththut.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul pen.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ittina aPoththuruc okwarikat lon ila aIeccuo paperet itti, “Athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nan itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.” Ana kwoingkathe thapat ana kwikkatheik akwoo thiak thiak.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.