Mateus 26
Lumun (LMD) vs ACF
1 Anakka oIeccuo pomarttot there lon len appik, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Onon thina itti nomaꞌri meꞌra kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kuroko ncik ana ukul wopul iponyi wathettat ul ikkun akkuttakat nothapak.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ittina aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul waꞌrntakathe tothun tuan topul iprïk ponoppan toKapik ipoccot kꞌran itti oKiappa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ana okin therekathe itti okin thaccokot oIeccuo thuꞌran akin okkwothok.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Ntrun okorronno okkot lon len nomaꞌri mokamuthe akka ul okkot camutta.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Manakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 anakka oIeccuo pokat cik akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari pꞌrek akkakat ngngaak iakkunako ere amutha ncuꞌru copreththere ngonu cekerek crïk apunathok ica.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Anakka ul iammakothok wimmat lon len, okin thuakathe ka, akin ipittarat lon itti, “Ngintha akka aꞌrupu enni okïttakinthet cik ittina?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ngaak ngamutha engngi ngira akkaketta nakucci woppot, akucci ikkettat ul iaiak.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Menik oIeccuo pinakathe nolon len, akwiꞌrekat kin itti, “Ngintha akka nthuanet ka kopul ipopari empi? Akka pokkinthin lon iloporot.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ul iaiak wanon thaik tothun appinappin anaruk mpakannoka nanon appinappin.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Akka kwoꞌrot ka kin ngaak ngamutha kwokat cik akwokuccekienthet thocïkkako thin cik.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti na lon iloporot ongkenettat lin nocapu ncik appik, lon ila pul ipopari pokkothe lerettat cakuruk akin okwarttikothok ngngin.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Opilin ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, ipoccot kꞌran itti oIoutha Icikkariuththi poingkanthet ul ittïttïk wonoppan toKapik
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 akwipittat kin itti, “Ngintha akka annethin amma mpoccokiethenon oIeccuo?” Okin thekathok mallong imallio arrial ana alkaire (30).
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ncïnang oIoutha pikkatheik akwoꞌrïkot caꞌri ica kwoccokiet kin oIeccuo ngngin.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ana nocaꞌri corokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ul iammakot oIeccuo wakkakanthet oIeccuo akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkinthung cik kartha na athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kwiꞌrekathekin itti, “Noine opaththi anniꞌrethok itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Caꞌri ica Kapik konekkenthin cik cakko napuththut. Mpaik pathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ïnoul iammakothin tuan thanang.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ittina ul iammakothok wokkathe ammakka kwiꞌrethekin itti okin thathokkot akin okkat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Anakka cipin capot, oIeccuo pokat cik akwikkoik othïngkakot kriki kothokkun wothokureokin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ana akka okin thokat cik akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin ntianon pakeron.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ul iammakothok wakorronno opirakat noka nolon len ana okin thikkatheik akin ipittot oIeccuo lon thuluththuluk itti, “Ili, atti okorronno oka oun?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 OIeccuo pothïathe tit itti, “Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku uraththut ook akkakeron.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham woKapik. Anaruk angkre, nopul ipakero ukul wopul iponyi. Laakat loporot nopul pen amma pokat pakorronno okwonta.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ittina aIoutha okkwi ipathokero oIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, atti okorronno oka oun?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik, aIeccuo onekat arrakith, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Noneko annoꞌrko, ka kin engki.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kwonekathe keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka ana kwekathekin ana kwiꞌrekathe itti, “Nïkko nan, onon appik.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot, othakka itti aKapik occïkïnthet kin lon len ilokithak.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mpiꞌret non itti mpakorronno appïkko ngapak attang nciki inenni puccuk acaꞌri akkakat ica anïkko nan unnaththungon ingili ngongappa.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Menik okin thongwathe kinye ana okin thoingkathe thapat nocoꞌrong coCeththun.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ittina oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ngkoꞌra engi, onon thaththe naun appik nti ilon ilaik lathokkattathin, ammakka lokurrakot itti Kapik kiꞌret itti,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Anaruk amma mpurokiettat nti ithio, mpaeo noththok poCelïl anon tharthuk ao ana oron thincettot ceneket.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 APoththuruc iꞌrekat itti, “Amma okin thantoththe naung appik anaruk mpakannoththe naung kirrkkir.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Anaruk oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Mpantio iraththeꞌra, mpakorronno ocukkwo nolon itti mpommang kirrkkir.” Ana ul iammakothok wꞌrek wiꞌrekathe cakuruk menik.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ittina oIeccuo poingkathe okin oul iammakothok nokaꞌran koCaccimani ana kwiꞌrekathekin itti, “Nikkoik cene aneo tentre anothaꞌra ngaꞌrama.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Kwipathe oPoththuruc ana nyukul nyeꞌra nyoCepethi ana kwikkatheik akwipo thiak ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn noka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Menik kwiꞌrekathekin itti, “Cïkït cin cipot thiak ana mpikkoik ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik unnaththut.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Kwoingkathe papotteik, akworrekat ka nocapu akweekat toca ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma laka, anekothin thoccokot thiak enthi. Anaruk okonnoka ammakka mpongothe anaruk ammakka ngkwongothe.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat kin akin theot inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Paththon, onon thakorronno occot kït cik manna papotteik unnaththuri?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Nikkoik ngkït thapat annaꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta llon ilokithak. Cïkït congothe itti cakkot lon iloporot anaruk ka kokinyat.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ana kwapproingkat thokaꞌran ken attang akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma lomma itti ngkwakannonekothin thoccokot thiak enthi ana mpaccokot thiak anaruk aloka ammakka ngkwongothe.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Anakka kwokkaprttakot ntan, kwaththiat kin akin thaik inthe attang akka methe mamoccokothekin cannan.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kwoththekathe nakin attang ana kwoingkathe ana kwaththaꞌrakat ngaꞌrama akwokkat maꞌri mꞌrapuruk, akwopakkukkwet lon ila kwaꞌrat ngaꞌrama ngngin tokït.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon tharthuk thaik inthe ana ongokoi? Nontoccïkot, caꞌri cakko napuththut ana ukul wopul iponyi wakettat ul wolon ilokithak.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nuroko, aron eo akka okkwi ipakerothin ul pei panthan.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang, aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akkothïothekin.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 OIoutha ipathokerot ul oIeccuo pappokenet ul lon itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen annoccokothok.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kwoingkanthet oIeccuo accokkot akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, taththa?” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 OIeccuo pothïanthok tit itti, “Opuruko pin, okkothe ila ngkwainet itti ngkwakkot.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Menik apilin nti iul iokat cik ammakot oIeccuo othat kïꞌrïttang ikukwit ana kwokianthet pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Opakkethe kïꞌrïttang ikaꞌruk akka okin ithangwo ul nïꞌrïttang iukwit wukwit thille nnïꞌrïttang iukwit wukwit.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nthomma itti mpakkaro ongappa akwothïanthin uꞌrupa wothothïlettat woKapik athar woppot accokkot athittarothini?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Anaruk lon latham laka ïcat taththa iliꞌre itti elli lonu itti laka ngkathar engki?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Menik aIeccuo iꞌrekat cungkut coul itti, “Mpapul pothuꞌran akka onon thainin niꞌrittang ana muꞌrang itti onon thathoccokothini? Mpikikkot cik appinappin noppan toKapik anongkene ana onon thakannoccokothin.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Anaruk elli appik lokkattathe aloka ammakka natham noul wothernte lon loKapik nokurrakot itti laka.” Ittina aul iammakothok opellekat oththe naak.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Okkwion ithoccokothe oIeccuo thonekanthok pul iprïk ponoppan toKapik oKiappa na ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wokat waꞌrntakothe.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Anaruk oPoththuruc pommakothok nciththan mono oingkat ci ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik akwikkat cik okin oul iangwot cik akwokatha itti ngempen akkakaik.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wikkatheik akwariccat lon ilakin oruket oIeccuo ngngin ngkarra othakka itti akin okkwothok.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ul werekathe lon loppot ngkarra ilakin thorukethok ngngin anaruk okin thakanniat lon ilakin thokat cik akin okwariccat ana ul weꞌra wakkakathe tokït koul
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ana wiꞌrekathe itti, “Pul empi piꞌret itti, ‘Mpakïtto tupan toKapik ana mpuno nomaꞌri mꞌrapuruk.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ngkwaik pakannothïot ilon elli? Lon lointha elli ila ul enni waik werethung ngngin?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Anaruk oIeccuo pangkatheik.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 AIeccuo othïat tit itti, “Laik ammakka ngkwiꞌret. Anaruk mpiꞌret non appik itti, noluput ilanthan onon thimma
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik illillat eret wung akkua ka akwiꞌrekat itti, “Kwocungkot Kapik llon elli. Ngintha akka aron appoꞌrïkïnthet itti oron thappoccïkot lon arttot nan? Onon thoccïkothe akka kwocungkwot Kapik.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Onon thiꞌre taththa?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ittina okin thothukkwathok nguk toca ana okkwekok nattal ana mmüccüt
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 akin iꞌrethok itti, “Miccie, antina itti oththa akkokkworung?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 OPoththuruc pokat cik akwikkoik ithaꞌrapak thokaman kopul ponoppan toKapik iprïk aukul iareko cïnang iopari akkakanthok aiꞌrekat itti, “Oung cakuruk pokat cik onnoIeccuo poCelïl.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Anaruk oPoththuruc pocukkwathe nan tokït ken appik. Akwiꞌre itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ana kwoingkathe icürük cothapat na ukul wꞌrek iareko iopari wimmakathok ana wiꞌrekathe ul iokat cik cïnang itti, “Pul empi pokat cik okin oIeccuo poNaccir.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ana oPoththuruc papprocukkwat nan ana kwarrmakathe itti, “Mpomma pul pen.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ana papotteik, okin ithokat cik akin ocoꞌro cïnang thakkakanthet oPoththuruc akin iꞌrekathok itti, “Oung ïcat nti iakin akka kathar ika ngkwaik pere ngngin ka kene itti onon thaik naththut.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul pen.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ittina aPoththuruc okwarikat lon ila aIeccuo paperet itti, “Athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nan itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.” Ana kwoingkathe thapat ana kwikkatheik akwoo thiak thiak.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.