Mateus 26

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka oIeccuo pomarttot there lon len appik, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Onon thina itti nomaꞌri meꞌra kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kuroko ncik ana ukul wopul iponyi wathettat ul ikkun akkuttakat nothapak.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ittina aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul waꞌrntakathe tothun tuan topul iprïk ponoppan toKapik ipoccot kꞌran itti oKiappa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ana okin therekathe itti okin thaccokot oIeccuo thuꞌran akin okkwothok.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Ntrun okorronno okkot lon len nomaꞌri mokamuthe akka ul okkot camutta.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Manakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 anakka oIeccuo pokat cik akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari pꞌrek akkakat ngngaak iakkunako ere amutha ncuꞌru copreththere ngonu cekerek crïk apunathok ica.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Anakka ul iammakothok wimmat lon len, okin thuakathe ka, akin ipittarat lon itti, “Ngintha akka aꞌrupu enni okïttakinthet cik ittina?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ngaak ngamutha engngi ngira akkaketta nakucci woppot, akucci ikkettat ul iaiak.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Menik oIeccuo pinakathe nolon len, akwiꞌrekat kin itti, “Ngintha akka nthuanet ka kopul ipopari empi? Akka pokkinthin lon iloporot.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ul iaiak wanon thaik tothun appinappin anaruk mpakannoka nanon appinappin.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Akka kwoꞌrot ka kin ngaak ngamutha kwokat cik akwokuccekienthet thocïkkako thin cik.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti na lon iloporot ongkenettat lin nocapu ncik appik, lon ila pul ipopari pokkothe lerettat cakuruk akin okwarttikothok ngngin.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Opilin ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, ipoccot kꞌran itti oIoutha Icikkariuththi poingkanthet ul ittïttïk wonoppan toKapik
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 akwipittat kin itti, “Ngintha akka annethin amma mpoccokiethenon oIeccuo?” Okin thekathok mallong imallio arrial ana alkaire (30).
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ncïnang oIoutha pikkatheik akwoꞌrïkot caꞌri ica kwoccokiet kin oIeccuo ngngin.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ana nocaꞌri corokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ul iammakot oIeccuo wakkakanthet oIeccuo akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkinthung cik kartha na athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Kwiꞌrekathekin itti, “Noine opaththi anniꞌrethok itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Caꞌri ica Kapik konekkenthin cik cakko napuththut. Mpaik pathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ïnoul iammakothin tuan thanang.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ittina ul iammakothok wokkathe ammakka kwiꞌrethekin itti okin thathokkot akin okkat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Anakka cipin capot, oIeccuo pokat cik akwikkoik othïngkakot kriki kothokkun wothokureokin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ana akka okin thokat cik akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin ntianon pakeron.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ul iammakothok wakorronno opirakat noka nolon len ana okin thikkatheik akin ipittot oIeccuo lon thuluththuluk itti, “Ili, atti okorronno oka oun?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 OIeccuo pothïathe tit itti, “Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku uraththut ook akkakeron.
23 Jesus respondeu:
24 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham woKapik. Anaruk angkre, nopul ipakero ukul wopul iponyi. Laakat loporot nopul pen amma pokat pakorronno okwonta.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ittina aIoutha okkwi ipathokero oIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, atti okorronno oka oun?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik, aIeccuo onekat arrakith, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Noneko annoꞌrko, ka kin engki.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Kwonekathe keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka ana kwekathekin ana kwiꞌrekathe itti, “Nïkko nan, onon appik.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot, othakka itti aKapik occïkïnthet kin lon len ilokithak.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mpiꞌret non itti mpakorronno appïkko ngapak attang nciki inenni puccuk acaꞌri akkakat ica anïkko nan unnaththungon ingili ngongappa.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Menik okin thongwathe kinye ana okin thoingkathe thapat nocoꞌrong coCeththun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ittina oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ngkoꞌra engi, onon thaththe naun appik nti ilon ilaik lathokkattathin, ammakka lokurrakot itti Kapik kiꞌret itti,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Anaruk amma mpurokiettat nti ithio, mpaeo noththok poCelïl anon tharthuk ao ana oron thincettot ceneket.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 APoththuruc iꞌrekat itti, “Amma okin thantoththe naung appik anaruk mpakannoththe naung kirrkkir.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Anaruk oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Mpantio iraththeꞌra, mpakorronno ocukkwo nolon itti mpommang kirrkkir.” Ana ul iammakothok wꞌrek wiꞌrekathe cakuruk menik.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ittina oIeccuo poingkathe okin oul iammakothok nokaꞌran koCaccimani ana kwiꞌrekathekin itti, “Nikkoik cene aneo tentre anothaꞌra ngaꞌrama.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Kwipathe oPoththuruc ana nyukul nyeꞌra nyoCepethi ana kwikkatheik akwipo thiak ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn noka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Menik kwiꞌrekathekin itti, “Cïkït cin cipot thiak ana mpikkoik ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik unnaththut.”
38 Então lhes disse:
39 Kwoingkathe papotteik, akworrekat ka nocapu akweekat toca ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma laka, anekothin thoccokot thiak enthi. Anaruk okonnoka ammakka mpongothe anaruk ammakka ngkwongothe.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat kin akin theot inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Paththon, onon thakorronno occot kït cik manna papotteik unnaththuri?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Nikkoik ngkït thapat annaꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta llon ilokithak. Cïkït congothe itti cakkot lon iloporot anaruk ka kokinyat.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ana kwapproingkat thokaꞌran ken attang akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma lomma itti ngkwakannonekothin thoccokot thiak enthi ana mpaccokot thiak anaruk aloka ammakka ngkwongothe.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Anakka kwokkaprttakot ntan, kwaththiat kin akin thaik inthe attang akka methe mamoccokothekin cannan.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kwoththekathe nakin attang ana kwoingkathe ana kwaththaꞌrakat ngaꞌrama akwokkat maꞌri mꞌrapuruk, akwopakkukkwet lon ila kwaꞌrat ngaꞌrama ngngin tokït.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon tharthuk thaik inthe ana ongokoi? Nontoccïkot, caꞌri cakko napuththut ana ukul wopul iponyi wakettat ul wolon ilokithak.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Nuroko, aron eo akka okkwi ipakerothin ul pei panthan.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang, aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akkothïothekin.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 OIoutha ipathokerot ul oIeccuo pappokenet ul lon itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen annoccokothok.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Kwoingkanthet oIeccuo accokkot akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, taththa?” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 OIeccuo pothïanthok tit itti, “Opuruko pin, okkothe ila ngkwainet itti ngkwakkot.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Menik apilin nti iul iokat cik ammakot oIeccuo othat kïꞌrïttang ikukwit ana kwokianthet pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Opakkethe kïꞌrïttang ikaꞌruk akka okin ithangwo ul nïꞌrïttang iukwit wukwit thille nnïꞌrïttang iukwit wukwit.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Nthomma itti mpakkaro ongappa akwothïanthin uꞌrupa wothothïlettat woKapik athar woppot accokkot athittarothini?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Anaruk lon latham laka ïcat taththa iliꞌre itti elli lonu itti laka ngkathar engki?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Menik aIeccuo iꞌrekat cungkut coul itti, “Mpapul pothuꞌran akka onon thainin niꞌrittang ana muꞌrang itti onon thathoccokothini? Mpikikkot cik appinappin noppan toKapik anongkene ana onon thakannoccokothin.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Anaruk elli appik lokkattathe aloka ammakka natham noul wothernte lon loKapik nokurrakot itti laka.” Ittina aul iammakothok opellekat oththe naak.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Okkwion ithoccokothe oIeccuo thonekanthok pul iprïk ponoppan toKapik oKiappa na ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wokat waꞌrntakothe.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Anaruk oPoththuruc pommakothok nciththan mono oingkat ci ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik akwikkat cik okin oul iangwot cik akwokatha itti ngempen akkakaik.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wikkatheik akwariccat lon ilakin oruket oIeccuo ngngin ngkarra othakka itti akin okkwothok.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ul werekathe lon loppot ngkarra ilakin thorukethok ngngin anaruk okin thakanniat lon ilakin thokat cik akin okwariccat ana ul weꞌra wakkakathe tokït koul
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ana wiꞌrekathe itti, “Pul empi piꞌret itti, ‘Mpakïtto tupan toKapik ana mpuno nomaꞌri mꞌrapuruk.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ngkwaik pakannothïot ilon elli? Lon lointha elli ila ul enni waik werethung ngngin?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Anaruk oIeccuo pangkatheik.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 AIeccuo othïat tit itti, “Laik ammakka ngkwiꞌret. Anaruk mpiꞌret non appik itti, noluput ilanthan onon thimma
64 Jesus respondeu:
65 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik illillat eret wung akkua ka akwiꞌrekat itti, “Kwocungkot Kapik llon elli. Ngintha akka aron appoꞌrïkïnthet itti oron thappoccïkot lon arttot nan? Onon thoccïkothe akka kwocungkwot Kapik.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Onon thiꞌre taththa?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ittina okin thothukkwathok nguk toca ana okkwekok nattal ana mmüccüt
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 akin iꞌrethok itti, “Miccie, antina itti oththa akkokkworung?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 OPoththuruc pokat cik akwikkoik ithaꞌrapak thokaman kopul ponoppan toKapik iprïk aukul iareko cïnang iopari akkakanthok aiꞌrekat itti, “Oung cakuruk pokat cik onnoIeccuo poCelïl.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Anaruk oPoththuruc pocukkwathe nan tokït ken appik. Akwiꞌre itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ana kwoingkathe icürük cothapat na ukul wꞌrek iareko iopari wimmakathok ana wiꞌrekathe ul iokat cik cïnang itti, “Pul empi pokat cik okin oIeccuo poNaccir.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ana oPoththuruc papprocukkwat nan ana kwarrmakathe itti, “Mpomma pul pen.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ana papotteik, okin ithokat cik akin ocoꞌro cïnang thakkakanthet oPoththuruc akin iꞌrekathok itti, “Oung ïcat nti iakin akka kathar ika ngkwaik pere ngngin ka kene itti onon thaik naththut.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul pen.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ittina aPoththuruc okwarikat lon ila aIeccuo paperet itti, “Athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nan itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.” Ana kwoingkathe thapat ana kwikkatheik akwoo thiak thiak.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.