Mateus 26

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka oIeccuo pomarttot there lon len appik, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Onon thina itti nomaꞌri meꞌra kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kuroko ncik ana ukul wopul iponyi wathettat ul ikkun akkuttakat nothapak.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ittina aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul waꞌrntakathe tothun tuan topul iprïk ponoppan toKapik ipoccot kꞌran itti oKiappa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ana okin therekathe itti okin thaccokot oIeccuo thuꞌran akin okkwothok.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Anaruk okin thiꞌrekathe itti, “Ntrun okorronno okkot lon len nomaꞌri mokamuthe akka ul okkot camutta.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Manakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 anakka oIeccuo pokat cik akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari pꞌrek akkakat ngngaak iakkunako ere amutha ncuꞌru copreththere ngonu cekerek crïk apunathok ica.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Anakka ul iammakothok wimmat lon len, okin thuakathe ka, akin ipittarat lon itti, “Ngintha akka aꞌrupu enni okïttakinthet cik ittina?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ngaak ngamutha engngi ngira akkaketta nakucci woppot, akucci ikkettat ul iaiak.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Menik oIeccuo pinakathe nolon len, akwiꞌrekat kin itti, “Ngintha akka nthuanet ka kopul ipopari empi? Akka pokkinthin lon iloporot.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ul iaiak wanon thaik tothun appinappin anaruk mpakannoka nanon appinappin.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Akka kwoꞌrot ka kin ngaak ngamutha kwokat cik akwokuccekienthet thocïkkako thin cik.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti na lon iloporot ongkenettat lin nocapu ncik appik, lon ila pul ipopari pokkothe lerettat cakuruk akin okwarttikothok ngngin.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Opilin ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, ipoccot kꞌran itti oIoutha Icikkariuththi poingkanthet ul ittïttïk wonoppan toKapik
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 akwipittat kin itti, “Ngintha akka annethin amma mpoccokiethenon oIeccuo?” Okin thekathok mallong imallio arrial ana alkaire (30).
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ncïnang oIoutha pikkatheik akwoꞌrïkot caꞌri ica kwoccokiet kin oIeccuo ngngin.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ana nocaꞌri corokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ul iammakot oIeccuo wakkakanthet oIeccuo akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkinthung cik kartha na athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Kwiꞌrekathekin itti, “Noine opaththi anniꞌrethok itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Caꞌri ica Kapik konekkenthin cik cakko napuththut. Mpaik pathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ïnoul iammakothin tuan thanang.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ittina ul iammakothok wokkathe ammakka kwiꞌrethekin itti okin thathokkot akin okkat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Anakka cipin capot, oIeccuo pokat cik akwikkoik othïngkakot kriki kothokkun wothokureokin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ana akka okin thokat cik akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti opilin ntianon pakeron.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ul iammakothok wakorronno opirakat noka nolon len ana okin thikkatheik akin ipittot oIeccuo lon thuluththuluk itti, “Ili, atti okorronno oka oun?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 OIeccuo pothïathe tit itti, “Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku uraththut ook akkakeron.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham woKapik. Anaruk angkre, nopul ipakero ukul wopul iponyi. Laakat loporot nopul pen amma pokat pakorronno okwonta.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ittina aIoutha okkwi ipathokero oIeccuo iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, atti okorronno oka oun?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik, aIeccuo onekat arrakith, akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat itti, “Noneko annoꞌrko, ka kin engki.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kwonekathe keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka ana kwekathekin ana kwiꞌrekathe itti, “Nïkko nan, onon appik.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot, othakka itti aKapik occïkïnthet kin lon len ilokithak.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mpiꞌret non itti mpakorronno appïkko ngapak attang nciki inenni puccuk acaꞌri akkakat ica anïkko nan unnaththungon ingili ngongappa.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Menik okin thongwathe kinye ana okin thoingkathe thapat nocoꞌrong coCeththun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ittina oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ngkoꞌra engi, onon thaththe naun appik nti ilon ilaik lathokkattathin, ammakka lokurrakot itti Kapik kiꞌret itti,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Anaruk amma mpurokiettat nti ithio, mpaeo noththok poCelïl anon tharthuk ao ana oron thincettot ceneket.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 APoththuruc iꞌrekat itti, “Amma okin thantoththe naung appik anaruk mpakannoththe naung kirrkkir.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon maꞌri mꞌrapuruk itti ngkwomman.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Anaruk oPoththuruc piꞌrekathe itti, “Mpantio iraththeꞌra, mpakorronno ocukkwo nolon itti mpommang kirrkkir.” Ana ul iammakothok wꞌrek wiꞌrekathe cakuruk menik.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ittina oIeccuo poingkathe okin oul iammakothok nokaꞌran koCaccimani ana kwiꞌrekathekin itti, “Nikkoik cene aneo tentre anothaꞌra ngaꞌrama.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Kwipathe oPoththuruc ana nyukul nyeꞌra nyoCepethi ana kwikkatheik akwipo thiak ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn noka.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Menik kwiꞌrekathekin itti, “Cïkït cin cipot thiak ana mpikkoik ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik unnaththut.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kwoingkathe papotteik, akworrekat ka nocapu akweekat toca ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma laka, anekothin thoccokot thiak enthi. Anaruk okonnoka ammakka mpongothe anaruk ammakka ngkwongothe.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat kin akin theot inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Paththon, onon thakorronno occot kït cik manna papotteik unnaththuri?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nikkoik ngkït thapat annaꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta llon ilokithak. Cïkït congothe itti cakkot lon iloporot anaruk ka kokinyat.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ana kwapproingkat thokaꞌran ken attang akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, “Ngappa pin, amma lomma itti ngkwakannonekothin thoccokot thiak enthi ana mpaccokot thiak anaruk aloka ammakka ngkwongothe.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Anakka kwokkaprttakot ntan, kwaththiat kin akin thaik inthe attang akka methe mamoccokothekin cannan.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kwoththekathe nakin attang ana kwoingkathe ana kwaththaꞌrakat ngaꞌrama akwokkat maꞌri mꞌrapuruk, akwopakkukkwet lon ila kwaꞌrat ngaꞌrama ngngin tokït.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ittina kwopakkanthet ul iammakothok ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon tharthuk thaik inthe ana ongokoi? Nontoccïkot, caꞌri cakko napuththut ana ukul wopul iponyi wakettat ul wolon ilokithak.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nuroko, aron eo akka okkwi ipakerothin ul pei panthan.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang, aul ittïttïk wonoppan toKapik ana ul ittïttïk woul akkothïothekin.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 OIoutha ipathokerot ul oIeccuo pappokenet ul lon itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen annoccokothok.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Kwoingkanthet oIeccuo accokkot akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, taththa?” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 OIeccuo pothïanthok tit itti, “Opuruko pin, okkothe ila ngkwainet itti ngkwakkot.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Menik apilin nti iul iokat cik ammakot oIeccuo othat kïꞌrïttang ikukwit ana kwokianthet pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Opakkethe kïꞌrïttang ikaꞌruk akka okin ithangwo ul nïꞌrïttang iukwit wukwit thille nnïꞌrïttang iukwit wukwit.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Nthomma itti mpakkaro ongappa akwothïanthin uꞌrupa wothothïlettat woKapik athar woppot accokkot athittarothini?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Anaruk lon latham laka ïcat taththa iliꞌre itti elli lonu itti laka ngkathar engki?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Menik aIeccuo iꞌrekat cungkut coul itti, “Mpapul pothuꞌran akka onon thainin niꞌrittang ana muꞌrang itti onon thathoccokothini? Mpikikkot cik appinappin noppan toKapik anongkene ana onon thakannoccokothin.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Anaruk elli appik lokkattathe aloka ammakka natham noul wothernte lon loKapik nokurrakot itti laka.” Ittina aul iammakothok opellekat oththe naak.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Okkwion ithoccokothe oIeccuo thonekanthok pul iprïk ponoppan toKapik oKiappa na ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul wokat waꞌrntakothe.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Anaruk oPoththuruc pommakothok nciththan mono oingkat ci ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik akwikkat cik okin oul iangwot cik akwokatha itti ngempen akkakaik.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wikkatheik akwariccat lon ilakin oruket oIeccuo ngngin ngkarra othakka itti akin okkwothok.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ul werekathe lon loppot ngkarra ilakin thorukethok ngngin anaruk okin thakanniat lon ilakin thokat cik akin okwariccat ana ul weꞌra wakkakathe tokït koul
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ana wiꞌrekathe itti, “Pul empi piꞌret itti, ‘Mpakïtto tupan toKapik ana mpuno nomaꞌri mꞌrapuruk.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Ngkwaik pakannothïot ilon elli? Lon lointha elli ila ul enni waik werethung ngngin?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Anaruk oIeccuo pangkatheik.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 AIeccuo othïat tit itti, “Laik ammakka ngkwiꞌret. Anaruk mpiꞌret non appik itti, noluput ilanthan onon thimma
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ittina apul iprïk ponoppan toKapik illillat eret wung akkua ka akwiꞌrekat itti, “Kwocungkot Kapik llon elli. Ngintha akka aron appoꞌrïkïnthet itti oron thappoccïkot lon arttot nan? Onon thoccïkothe akka kwocungkwot Kapik.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Onon thiꞌre taththa?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ittina okin thothukkwathok nguk toca ana okkwekok nattal ana mmüccüt
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 akin iꞌrethok itti, “Miccie, antina itti oththa akkokkworung?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 OPoththuruc pokat cik akwikkoik ithaꞌrapak thokaman kopul ponoppan toKapik iprïk aukul iareko cïnang iopari akkakanthok aiꞌrekat itti, “Oung cakuruk pokat cik onnoIeccuo poCelïl.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Anaruk oPoththuruc pocukkwathe nan tokït ken appik. Akwiꞌre itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ana kwoingkathe icürük cothapat na ukul wꞌrek iareko iopari wimmakathok ana wiꞌrekathe ul iokat cik cïnang itti, “Pul empi pokat cik okin oIeccuo poNaccir.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ana oPoththuruc papprocukkwat nan ana kwarrmakathe itti, “Mpomma pul pen.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ana papotteik, okin ithokat cik akin ocoꞌro cïnang thakkakanthet oPoththuruc akin iꞌrekathok itti, “Oung ïcat nti iakin akka kathar ika ngkwaik pere ngngin ka kene itti onon thaik naththut.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul pen.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ittina aPoththuruc okwarikat lon ila aIeccuo paperet itti, “Athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nan itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.” Ana kwoingkathe thapat ana kwikkatheik akwoo thiak thiak.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.