Mateus 24

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OIeccuo pokat poththet nokaꞌran konoppan toKapik akwikkat cik akweo, aul iammakothok akkakanthok aiꞌrekathok itti, “Antokatha kaman engki akka kuntat.”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thimmat aꞌrupu enni appiki? Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok wakkakanthok pellek akin iꞌrekat itti, “Iꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha ana lon liatha ilakene itti ngkwaik pao ana thocothakot tholuput?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik akka pul pꞌrek ammikkot non.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin aiꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana wammikkot ul woppot.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Onon thaccïkot lon lothoꞌrak ana poꞌre pothoꞌrak, anaruk annokorronno opelle. Lon ila ammakka elli lonu itti lakaik anaruk okorronno oka itti thocothakot pꞌrïn.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ul nomoꞌrong appik waprttakarot tit ana ngili ngaprttakarot tit. Tï takaik ana capu caꞌrïntïttako ncik naꞌran woppot.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Lon elli appik laka ere amma ukul okꞌrello pul ipaik pakwono. Lon elli appik lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Caꞌri cen onon thanekittane nili annothoccokiettat thiak ana ongutta, ana ul nomoꞌrong appik wꞌra non nti ilon lin.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ana nocaꞌri cen ul woppot wacottako nti ithoccokot tholon loKapik nomïkït ana okin thakettetto ana ꞌraro kïnyït ken.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ana ul woppot wummot ncik wothernte lon loKapik ngkarra ana okin thammikkot ul woppot.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ana lon lulluk ilokithak akka appat cik ana lakorronno thongarot thoul woppot athintat cik nnomïkït.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat, kwaꞌrettat.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ana lon elli iloporot longili langkenetta capu ncik appik aloka itti loccïkakothe ncik appik noul appik ittina athocothakot antao.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ittina amma onon thimmat lon ilokithak ilakïttoik noppan toKapik irupupure ila pul pothernte lon loKapik oThanial perethe. Apul ipakkakkaro ina lon len.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ittina okkwion ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ana amma okkwi ipaik toꞌra woman akwokorronno iꞌre itti kwarpot cik ntan itti kwothummo papꞌrek nnoppan.Ul waik wakkot ngre kurekkurek toꞌra woman.|alt="People each doing things on the roof of the house." src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothokuꞌrupakot.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Lon laka laraththa noul ioppeppethe ana noul iakie nyukul nomaꞌri men.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Naꞌrane Kapik ngaꞌrama othakka itti alon len okorronno oka icpo ana manna nocaꞌri caCcepith.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Akka ul wathoccokot thiak cannan nocaꞌri cen. Okin thaccokot thiak cannan nothoccokot thiak ithakin thoccokothe ammakka pothok pokuꞌrettat ncik manna inenni, ana thoccokot thiak thella pꞌrïn.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella ipakkoik anaruk nti ilon loul ia Kapik kakkarot kworpet maꞌri men cik.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana manna itti, ‘Okkweꞌre ceneket’ nokorronno occïkot lon len.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mpiꞌrethenon acaꞌri cen carthuk anthan.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ittina amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Kwaik ithampang,’ nokorronno eo than ana manna itti, ‘Kwei noppan’ nokorronno occokot lon len nomïkït.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Akka thao thokkul wopul iponyi thimmako ere kꞌran kothuleꞌrak amma tholliot nci na acïngkï ummot ngngin akꞌran ken oingkat ci na acïngkï orungkwot.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Na nengki aꞌrntakot papꞌrek paik than piot.” Kwiꞌret elli akwokene itti thao thung thinako nan.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ana amma maꞌri mothoccokot thiak men mocothakothe,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Nocaꞌri cen alon ilakene itti ukul wopul iponyi waik wanthan lummot ncik tothiꞌrot ana ul wonocapu appik woo. Okin thimma ukul wopul iponyi anthan nonuththe tothiꞌrot mpuꞌran ana nthrïk.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung mpoꞌre pothïpïl cittan akkaro ana aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Nina lon elli lothokkwie lon kuru ncik lopira popïcït, amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ittina amma onon thimmat lon len appik, nina nan itti caꞌri coIeccuo cakko napuththut akwokkaprttako.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Pul pella ipina lon locaꞌri manna cïngkï, manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot manna ukul ngka kung anaruk ongappa pulluk akkina.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ammakka lokat nocaꞌri coNua, ittina laka menik cakuruk amma ukul wopul iponyi ao.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nomaꞌri akka ngike ngarthuk ao, ul wokat cik aꞌrkoik ana ittetto mono aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Okin thaththommat itti ngimpen akkakaik puccuk mono aike akkakat aipat kin appik. Laka ittina amma ukul wopul iponyi ao.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ittina ul wakaik weꞌra ikkwon areko, opilin panekitta akin oka akin aththeꞌra, apilin oththetta nan.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ul iari wakaik weꞌra wakako nocana, opilin panekitta akin oka aththeꞌra, apilin oththetta nan.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ittina noccot kït cik akka onon thomma caꞌri ica Ili won ao nan.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Nina nan itti amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran ao nan ngkoꞌra, kwangwot cik ana kwakorronno okorronno itti pul pothuꞌran itti pamunyethok aꞌrupu noppan.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Menik onon thonu itti onon thokuccekot cik akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti waik wanthan nan.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Amma pul paik ipareko ipoccokothe lon nocïkït ana pinaik ook pen ipa opït ethet lon ikkun loul iareko tuan thanung. Kwikket ul woruan thuꞌrit nocaꞌri icekkot nan.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Laka loporot nopul pen amma opït pokkaprttakot nti imakkren akwathiothok akwokkot ngre papenang.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti kwethok lon ikkun laꞌrupu wung appik.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Anaruk amma pul ipareko pokithak ana piꞌret ka kung itti, ‘Opït pin paccoik,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ana akwikkoik akwokkwe ul ia kwonu lon len ikkun iareko ana akwoꞌrkoik ana ïkko ngapak okin okkwion itha ngapak ngaik ngakkwot.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Opït pung pao nocaꞌri ica pul iparekinok pomma itti kwaik pao nan.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Kwakkiethok thiak cannan ana kwathïothok iul iongothe itti winnnikot lon nakin oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.