Mateus 24

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OIeccuo pokat poththet nokaꞌran konoppan toKapik akwikkat cik akweo, aul iammakothok akkakanthok aiꞌrekathok itti, “Antokatha kaman engki akka kuntat.”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thimmat aꞌrupu enni appiki? Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 Então ele disse:
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok wakkakanthok pellek akin iꞌrekat itti, “Iꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha ana lon liatha ilakene itti ngkwaik pao ana thocothakot tholuput?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik akka pul pꞌrek ammikkot non.
4 Jesus respondeu:
5 Akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin aiꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana wammikkot ul woppot.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Onon thaccïkot lon lothoꞌrak ana poꞌre pothoꞌrak, anaruk annokorronno opelle. Lon ila ammakka elli lonu itti lakaik anaruk okorronno oka itti thocothakot pꞌrïn.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ul nomoꞌrong appik waprttakarot tit ana ngili ngaprttakarot tit. Tï takaik ana capu caꞌrïntïttako ncik naꞌran woppot.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Lon elli appik laka ere amma ukul okꞌrello pul ipaik pakwono. Lon elli appik lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Caꞌri cen onon thanekittane nili annothoccokiettat thiak ana ongutta, ana ul nomoꞌrong appik wꞌra non nti ilon lin.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ana nocaꞌri cen ul woppot wacottako nti ithoccokot tholon loKapik nomïkït ana okin thakettetto ana ꞌraro kïnyït ken.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ana ul woppot wummot ncik wothernte lon loKapik ngkarra ana okin thammikkot ul woppot.
11 Então muitos falsos
12 Ana lon lulluk ilokithak akka appat cik ana lakorronno thongarot thoul woppot athintat cik nnomïkït.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat, kwaꞌrettat.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ana lon elli iloporot longili langkenetta capu ncik appik aloka itti loccïkakothe ncik appik noul appik ittina athocothakot antao.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ittina amma onon thimmat lon ilokithak ilakïttoik noppan toKapik irupupure ila pul pothernte lon loKapik oThanial perethe. Apul ipakkakkaro ina lon len.
15 E Jesus continuou:
16 Ittina okkwion ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ana amma okkwi ipaik toꞌra woman akwokorronno iꞌre itti kwarpot cik ntan itti kwothummo papꞌrek nnoppan.Ul waik wakkot ngre kurekkurek toꞌra woman.|alt="People each doing things on the roof of the house." src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothokuꞌrupakot.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Lon laka laraththa noul ioppeppethe ana noul iakie nyukul nomaꞌri men.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Naꞌrane Kapik ngaꞌrama othakka itti alon len okorronno oka icpo ana manna nocaꞌri caCcepith.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Akka ul wathoccokot thiak cannan nocaꞌri cen. Okin thaccokot thiak cannan nothoccokot thiak ithakin thoccokothe ammakka pothok pokuꞌrettat ncik manna inenni, ana thoccokot thiak thella pꞌrïn.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella ipakkoik anaruk nti ilon loul ia Kapik kakkarot kworpet maꞌri men cik.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana manna itti, ‘Okkweꞌre ceneket’ nokorronno occïkot lon len.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mpiꞌrethenon acaꞌri cen carthuk anthan.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ittina amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Kwaik ithampang,’ nokorronno eo than ana manna itti, ‘Kwei noppan’ nokorronno occokot lon len nomïkït.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Akka thao thokkul wopul iponyi thimmako ere kꞌran kothuleꞌrak amma tholliot nci na acïngkï ummot ngngin akꞌran ken oingkat ci na acïngkï orungkwot.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Na nengki aꞌrntakot papꞌrek paik than piot.” Kwiꞌret elli akwokene itti thao thung thinako nan.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ana amma maꞌri mothoccokot thiak men mocothakothe,
29 Jesus disse:
30 Nocaꞌri cen alon ilakene itti ukul wopul iponyi waik wanthan lummot ncik tothiꞌrot ana ul wonocapu appik woo. Okin thimma ukul wopul iponyi anthan nonuththe tothiꞌrot mpuꞌran ana nthrïk.
30 Então o sinal do
31 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung mpoꞌre pothïpïl cittan akkaro ana aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Nina lon elli lothokkwie lon kuru ncik lopira popïcït, amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
32 Jesus disse ainda:
33 Ittina amma onon thimmat lon len appik, nina nan itti caꞌri coIeccuo cakko napuththut akwokkaprttako.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Pul pella ipina lon locaꞌri manna cïngkï, manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot manna ukul ngka kung anaruk ongappa pulluk akkina.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ammakka lokat nocaꞌri coNua, ittina laka menik cakuruk amma ukul wopul iponyi ao.
37 A vinda do
38 Nomaꞌri akka ngike ngarthuk ao, ul wokat cik aꞌrkoik ana ittetto mono aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Okin thaththommat itti ngimpen akkakaik puccuk mono aike akkakat aipat kin appik. Laka ittina amma ukul wopul iponyi ao.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ittina ul wakaik weꞌra ikkwon areko, opilin panekitta akin oka akin aththeꞌra, apilin oththetta nan.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ul iari wakaik weꞌra wakako nocana, opilin panekitta akin oka aththeꞌra, apilin oththetta nan.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ittina noccot kït cik akka onon thomma caꞌri ica Ili won ao nan.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nina nan itti amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran ao nan ngkoꞌra, kwangwot cik ana kwakorronno okorronno itti pul pothuꞌran itti pamunyethok aꞌrupu noppan.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Menik onon thonu itti onon thokuccekot cik akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti waik wanthan nan.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Amma pul paik ipareko ipoccokothe lon nocïkït ana pinaik ook pen ipa opït ethet lon ikkun loul iareko tuan thanung. Kwikket ul woruan thuꞌrit nocaꞌri icekkot nan.
45 Jesus disse ainda:
46 Laka loporot nopul pen amma opït pokkaprttakot nti imakkren akwathiothok akwokkot ngre papenang.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti kwethok lon ikkun laꞌrupu wung appik.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Anaruk amma pul ipareko pokithak ana piꞌret ka kung itti, ‘Opït pin paccoik,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ana akwikkoik akwokkwe ul ia kwonu lon len ikkun iareko ana akwoꞌrkoik ana ïkko ngapak okin okkwion itha ngapak ngaik ngakkwot.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Opït pung pao nocaꞌri ica pul iparekinok pomma itti kwaik pao nan.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kwakkiethok thiak cannan ana kwathïothok iul iongothe itti winnnikot lon nakin oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.