Mateus 24

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OIeccuo pokat poththet nokaꞌran konoppan toKapik akwikkat cik akweo, aul iammakothok akkakanthok aiꞌrekathok itti, “Antokatha kaman engki akka kuntat.”
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thimmat aꞌrupu enni appiki? Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok wakkakanthok pellek akin iꞌrekat itti, “Iꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha ana lon liatha ilakene itti ngkwaik pao ana thocothakot tholuput?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik akka pul pꞌrek ammikkot non.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin aiꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana wammikkot ul woppot.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Onon thaccïkot lon lothoꞌrak ana poꞌre pothoꞌrak, anaruk annokorronno opelle. Lon ila ammakka elli lonu itti lakaik anaruk okorronno oka itti thocothakot pꞌrïn.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ul nomoꞌrong appik waprttakarot tit ana ngili ngaprttakarot tit. Tï takaik ana capu caꞌrïntïttako ncik naꞌran woppot.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Lon elli appik laka ere amma ukul okꞌrello pul ipaik pakwono. Lon elli appik lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 Mas todas essas coisas
9 Caꞌri cen onon thanekittane nili annothoccokiettat thiak ana ongutta, ana ul nomoꞌrong appik wꞌra non nti ilon lin.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ana nocaꞌri cen ul woppot wacottako nti ithoccokot tholon loKapik nomïkït ana okin thakettetto ana ꞌraro kïnyït ken.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Ana ul woppot wummot ncik wothernte lon loKapik ngkarra ana okin thammikkot ul woppot.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ana lon lulluk ilokithak akka appat cik ana lakorronno thongarot thoul woppot athintat cik nnomïkït.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat, kwaꞌrettat.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ana lon elli iloporot longili langkenetta capu ncik appik aloka itti loccïkakothe ncik appik noul appik ittina athocothakot antao.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ittina amma onon thimmat lon ilokithak ilakïttoik noppan toKapik irupupure ila pul pothernte lon loKapik oThanial perethe. Apul ipakkakkaro ina lon len.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Ittina okkwion ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
16 então, os que
17 Ana amma okkwi ipaik toꞌra woman akwokorronno iꞌre itti kwarpot cik ntan itti kwothummo papꞌrek nnoppan.Ul waik wakkot ngre kurekkurek toꞌra woman.|alt="People each doing things on the roof of the house." src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
17 e quem
18 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothokuꞌrupakot.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Lon laka laraththa noul ioppeppethe ana noul iakie nyukul nomaꞌri men.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Naꞌrane Kapik ngaꞌrama othakka itti alon len okorronno oka icpo ana manna nocaꞌri caCcepith.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Akka ul wathoccokot thiak cannan nocaꞌri cen. Okin thaccokot thiak cannan nothoccokot thiak ithakin thoccokothe ammakka pothok pokuꞌrettat ncik manna inenni, ana thoccokot thiak thella pꞌrïn.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella ipakkoik anaruk nti ilon loul ia Kapik kakkarot kworpet maꞌri men cik.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana manna itti, ‘Okkweꞌre ceneket’ nokorronno occïkot lon len.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mpiꞌrethenon acaꞌri cen carthuk anthan.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ittina amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Kwaik ithampang,’ nokorronno eo than ana manna itti, ‘Kwei noppan’ nokorronno occokot lon len nomïkït.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Akka thao thokkul wopul iponyi thimmako ere kꞌran kothuleꞌrak amma tholliot nci na acïngkï ummot ngngin akꞌran ken oingkat ci na acïngkï orungkwot.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Na nengki aꞌrntakot papꞌrek paik than piot.” Kwiꞌret elli akwokene itti thao thung thinako nan.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ana amma maꞌri mothoccokot thiak men mocothakothe,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nocaꞌri cen alon ilakene itti ukul wopul iponyi waik wanthan lummot ncik tothiꞌrot ana ul wonocapu appik woo. Okin thimma ukul wopul iponyi anthan nonuththe tothiꞌrot mpuꞌran ana nthrïk.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung mpoꞌre pothïpïl cittan akkaro ana aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Nina lon elli lothokkwie lon kuru ncik lopira popïcït, amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ittina amma onon thimmat lon len appik, nina nan itti caꞌri coIeccuo cakko napuththut akwokkaprttako.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Pul pella ipina lon locaꞌri manna cïngkï, manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot manna ukul ngka kung anaruk ongappa pulluk akkina.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ammakka lokat nocaꞌri coNua, ittina laka menik cakuruk amma ukul wopul iponyi ao.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nomaꞌri akka ngike ngarthuk ao, ul wokat cik aꞌrkoik ana ittetto mono aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Okin thaththommat itti ngimpen akkakaik puccuk mono aike akkakat aipat kin appik. Laka ittina amma ukul wopul iponyi ao.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ittina ul wakaik weꞌra ikkwon areko, opilin panekitta akin oka akin aththeꞌra, apilin oththetta nan.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ul iari wakaik weꞌra wakako nocana, opilin panekitta akin oka aththeꞌra, apilin oththetta nan.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ittina noccot kït cik akka onon thomma caꞌri ica Ili won ao nan.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Nina nan itti amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran ao nan ngkoꞌra, kwangwot cik ana kwakorronno okorronno itti pul pothuꞌran itti pamunyethok aꞌrupu noppan.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Menik onon thonu itti onon thokuccekot cik akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti waik wanthan nan.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Amma pul paik ipareko ipoccokothe lon nocïkït ana pinaik ook pen ipa opït ethet lon ikkun loul iareko tuan thanung. Kwikket ul woruan thuꞌrit nocaꞌri icekkot nan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Laka loporot nopul pen amma opït pokkaprttakot nti imakkren akwathiothok akwokkot ngre papenang.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti kwethok lon ikkun laꞌrupu wung appik.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Anaruk amma pul ipareko pokithak ana piꞌret ka kung itti, ‘Opït pin paccoik,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ana akwikkoik akwokkwe ul ia kwonu lon len ikkun iareko ana akwoꞌrkoik ana ïkko ngapak okin okkwion itha ngapak ngaik ngakkwot.
49 e começar a espancar os
50 Opït pung pao nocaꞌri ica pul iparekinok pomma itti kwaik pao nan.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Kwakkiethok thiak cannan ana kwathïothok iul iongothe itti winnnikot lon nakin oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.