Mateus 24
Lumun (LMD) vs NVI
1 OIeccuo pokat poththet nokaꞌran konoppan toKapik akwikkat cik akweo, aul iammakothok akkakanthok aiꞌrekathok itti, “Antokatha kaman engki akka kuntat.”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thimmat aꞌrupu enni appiki? Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok wakkakanthok pellek akin iꞌrekat itti, “Iꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha ana lon liatha ilakene itti ngkwaik pao ana thocothakot tholuput?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik akka pul pꞌrek ammikkot non.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin aiꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana wammikkot ul woppot.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Onon thaccïkot lon lothoꞌrak ana poꞌre pothoꞌrak, anaruk annokorronno opelle. Lon ila ammakka elli lonu itti lakaik anaruk okorronno oka itti thocothakot pꞌrïn.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ul nomoꞌrong appik waprttakarot tit ana ngili ngaprttakarot tit. Tï takaik ana capu caꞌrïntïttako ncik naꞌran woppot.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Lon elli appik laka ere amma ukul okꞌrello pul ipaik pakwono. Lon elli appik lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Caꞌri cen onon thanekittane nili annothoccokiettat thiak ana ongutta, ana ul nomoꞌrong appik wꞌra non nti ilon lin.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ana nocaꞌri cen ul woppot wacottako nti ithoccokot tholon loKapik nomïkït ana okin thakettetto ana ꞌraro kïnyït ken.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ana ul woppot wummot ncik wothernte lon loKapik ngkarra ana okin thammikkot ul woppot.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ana lon lulluk ilokithak akka appat cik ana lakorronno thongarot thoul woppot athintat cik nnomïkït.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat, kwaꞌrettat.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ana lon elli iloporot longili langkenetta capu ncik appik aloka itti loccïkakothe ncik appik noul appik ittina athocothakot antao.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ittina amma onon thimmat lon ilokithak ilakïttoik noppan toKapik irupupure ila pul pothernte lon loKapik oThanial perethe. Apul ipakkakkaro ina lon len.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ittina okkwion ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ana amma okkwi ipaik toꞌra woman akwokorronno iꞌre itti kwarpot cik ntan itti kwothummo papꞌrek nnoppan.Ul waik wakkot ngre kurekkurek toꞌra woman.|alt="People each doing things on the roof of the house." src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothokuꞌrupakot.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Lon laka laraththa noul ioppeppethe ana noul iakie nyukul nomaꞌri men.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Naꞌrane Kapik ngaꞌrama othakka itti alon len okorronno oka icpo ana manna nocaꞌri caCcepith.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Akka ul wathoccokot thiak cannan nocaꞌri cen. Okin thaccokot thiak cannan nothoccokot thiak ithakin thoccokothe ammakka pothok pokuꞌrettat ncik manna inenni, ana thoccokot thiak thella pꞌrïn.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella ipakkoik anaruk nti ilon loul ia Kapik kakkarot kworpet maꞌri men cik.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana manna itti, ‘Okkweꞌre ceneket’ nokorronno occïkot lon len.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Mpiꞌrethenon acaꞌri cen carthuk anthan.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ittina amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Kwaik ithampang,’ nokorronno eo than ana manna itti, ‘Kwei noppan’ nokorronno occokot lon len nomïkït.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Akka thao thokkul wopul iponyi thimmako ere kꞌran kothuleꞌrak amma tholliot nci na acïngkï ummot ngngin akꞌran ken oingkat ci na acïngkï orungkwot.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Na nengki aꞌrntakot papꞌrek paik than piot.” Kwiꞌret elli akwokene itti thao thung thinako nan.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ana amma maꞌri mothoccokot thiak men mocothakothe,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Nocaꞌri cen alon ilakene itti ukul wopul iponyi waik wanthan lummot ncik tothiꞌrot ana ul wonocapu appik woo. Okin thimma ukul wopul iponyi anthan nonuththe tothiꞌrot mpuꞌran ana nthrïk.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung mpoꞌre pothïpïl cittan akkaro ana aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Nina lon elli lothokkwie lon kuru ncik lopira popïcït, amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ittina amma onon thimmat lon len appik, nina nan itti caꞌri coIeccuo cakko napuththut akwokkaprttako.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Pul pella ipina lon locaꞌri manna cïngkï, manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot manna ukul ngka kung anaruk ongappa pulluk akkina.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ammakka lokat nocaꞌri coNua, ittina laka menik cakuruk amma ukul wopul iponyi ao.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nomaꞌri akka ngike ngarthuk ao, ul wokat cik aꞌrkoik ana ittetto mono aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Okin thaththommat itti ngimpen akkakaik puccuk mono aike akkakat aipat kin appik. Laka ittina amma ukul wopul iponyi ao.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ittina ul wakaik weꞌra ikkwon areko, opilin panekitta akin oka akin aththeꞌra, apilin oththetta nan.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ul iari wakaik weꞌra wakako nocana, opilin panekitta akin oka aththeꞌra, apilin oththetta nan.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ittina noccot kït cik akka onon thomma caꞌri ica Ili won ao nan.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nina nan itti amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran ao nan ngkoꞌra, kwangwot cik ana kwakorronno okorronno itti pul pothuꞌran itti pamunyethok aꞌrupu noppan.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Menik onon thonu itti onon thokuccekot cik akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti waik wanthan nan.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Amma pul paik ipareko ipoccokothe lon nocïkït ana pinaik ook pen ipa opït ethet lon ikkun loul iareko tuan thanung. Kwikket ul woruan thuꞌrit nocaꞌri icekkot nan.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Laka loporot nopul pen amma opït pokkaprttakot nti imakkren akwathiothok akwokkot ngre papenang.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti kwethok lon ikkun laꞌrupu wung appik.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Anaruk amma pul ipareko pokithak ana piꞌret ka kung itti, ‘Opït pin paccoik,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ana akwikkoik akwokkwe ul ia kwonu lon len ikkun iareko ana akwoꞌrkoik ana ïkko ngapak okin okkwion itha ngapak ngaik ngakkwot.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Opït pung pao nocaꞌri ica pul iparekinok pomma itti kwaik pao nan.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Kwakkiethok thiak cannan ana kwathïothok iul iongothe itti winnnikot lon nakin oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.