Mateus 24

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OIeccuo pokat poththet nokaꞌran konoppan toKapik akwikkat cik akweo, aul iammakothok akkakanthok aiꞌrekathok itti, “Antokatha kaman engki akka kuntat.”
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thimmat aꞌrupu enni appiki? Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok wakkakanthok pellek akin iꞌrekat itti, “Iꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha ana lon liatha ilakene itti ngkwaik pao ana thocothakot tholuput?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik akka pul pꞌrek ammikkot non.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin aiꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana wammikkot ul woppot.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Onon thaccïkot lon lothoꞌrak ana poꞌre pothoꞌrak, anaruk annokorronno opelle. Lon ila ammakka elli lonu itti lakaik anaruk okorronno oka itti thocothakot pꞌrïn.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ul nomoꞌrong appik waprttakarot tit ana ngili ngaprttakarot tit. Tï takaik ana capu caꞌrïntïttako ncik naꞌran woppot.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Lon elli appik laka ere amma ukul okꞌrello pul ipaik pakwono. Lon elli appik lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Caꞌri cen onon thanekittane nili annothoccokiettat thiak ana ongutta, ana ul nomoꞌrong appik wꞌra non nti ilon lin.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ana nocaꞌri cen ul woppot wacottako nti ithoccokot tholon loKapik nomïkït ana okin thakettetto ana ꞌraro kïnyït ken.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ana ul woppot wummot ncik wothernte lon loKapik ngkarra ana okin thammikkot ul woppot.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ana lon lulluk ilokithak akka appat cik ana lakorronno thongarot thoul woppot athintat cik nnomïkït.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat, kwaꞌrettat.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ana lon elli iloporot longili langkenetta capu ncik appik aloka itti loccïkakothe ncik appik noul appik ittina athocothakot antao.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Ittina amma onon thimmat lon ilokithak ilakïttoik noppan toKapik irupupure ila pul pothernte lon loKapik oThanial perethe. Apul ipakkakkaro ina lon len.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Ittina okkwion ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ana amma okkwi ipaik toꞌra woman akwokorronno iꞌre itti kwarpot cik ntan itti kwothummo papꞌrek nnoppan.Ul waik wakkot ngre kurekkurek toꞌra woman.|alt="People each doing things on the roof of the house." src="lb00234B.tif" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24.17"
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothokuꞌrupakot.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Lon laka laraththa noul ioppeppethe ana noul iakie nyukul nomaꞌri men.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Naꞌrane Kapik ngaꞌrama othakka itti alon len okorronno oka icpo ana manna nocaꞌri caCcepith.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Akka ul wathoccokot thiak cannan nocaꞌri cen. Okin thaccokot thiak cannan nothoccokot thiak ithakin thoccokothe ammakka pothok pokuꞌrettat ncik manna inenni, ana thoccokot thiak thella pꞌrïn.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella ipakkoik anaruk nti ilon loul ia Kapik kakkarot kworpet maꞌri men cik.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana manna itti, ‘Okkweꞌre ceneket’ nokorronno occïkot lon len.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mpiꞌrethenon acaꞌri cen carthuk anthan.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ittina amma opilin piꞌrethenon itti, ‘Kwaik ithampang,’ nokorronno eo than ana manna itti, ‘Kwei noppan’ nokorronno occokot lon len nomïkït.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Akka thao thokkul wopul iponyi thimmako ere kꞌran kothuleꞌrak amma tholliot nci na acïngkï ummot ngngin akꞌran ken oingkat ci na acïngkï orungkwot.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Na nengki aꞌrntakot papꞌrek paik than piot.” Kwiꞌret elli akwokene itti thao thung thinako nan.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ana amma maꞌri mothoccokot thiak men mocothakothe,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nocaꞌri cen alon ilakene itti ukul wopul iponyi waik wanthan lummot ncik tothiꞌrot ana ul wonocapu appik woo. Okin thimma ukul wopul iponyi anthan nonuththe tothiꞌrot mpuꞌran ana nthrïk.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung mpoꞌre pothïpïl cittan akkaro ana aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Nina lon elli lothokkwie lon kuru ncik lopira popïcït, amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ittina amma onon thimmat lon len appik, nina nan itti caꞌri coIeccuo cakko napuththut akwokkaprttako.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Pul pella ipina lon locaꞌri manna cïngkï, manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot manna ukul ngka kung anaruk ongappa pulluk akkina.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ammakka lokat nocaꞌri coNua, ittina laka menik cakuruk amma ukul wopul iponyi ao.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Nomaꞌri akka ngike ngarthuk ao, ul wokat cik aꞌrkoik ana ittetto mono aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Okin thaththommat itti ngimpen akkakaik puccuk mono aike akkakat aipat kin appik. Laka ittina amma ukul wopul iponyi ao.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ittina ul wakaik weꞌra ikkwon areko, opilin panekitta akin oka akin aththeꞌra, apilin oththetta nan.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ul iari wakaik weꞌra wakako nocana, opilin panekitta akin oka aththeꞌra, apilin oththetta nan.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ittina noccot kït cik akka onon thomma caꞌri ica Ili won ao nan.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Nina nan itti amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran ao nan ngkoꞌra, kwangwot cik ana kwakorronno okorronno itti pul pothuꞌran itti pamunyethok aꞌrupu noppan.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Menik onon thonu itti onon thokuccekot cik akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti waik wanthan nan.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Amma pul paik ipareko ipoccokothe lon nocïkït ana pinaik ook pen ipa opït ethet lon ikkun loul iareko tuan thanung. Kwikket ul woruan thuꞌrit nocaꞌri icekkot nan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Laka loporot nopul pen amma opït pokkaprttakot nti imakkren akwathiothok akwokkot ngre papenang.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti kwethok lon ikkun laꞌrupu wung appik.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Anaruk amma pul ipareko pokithak ana piꞌret ka kung itti, ‘Opït pin paccoik,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ana akwikkoik akwokkwe ul ia kwonu lon len ikkun iareko ana akwoꞌrkoik ana ïkko ngapak okin okkwion itha ngapak ngaik ngakkwot.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Opït pung pao nocaꞌri ica pul iparekinok pomma itti kwaik pao nan.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Kwakkiethok thiak cannan ana kwathïothok iul iongothe itti winnnikot lon nakin oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.