Mateus 23
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ittina oIeccuo piꞌrekathe cungkut coul ana ul iammakothok itti,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana ul woPriccin wikkot cik noprrok poMucca akin ongkene lon lothonceꞌret lon cik.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ittina onon thonu itti onon thaccïkot kin ana okkot lon appik ilakin iꞌret non itti onon thakkot. Anaruk nokorronno okkot ilakin okkot akka okin thakonnokkot ilakin thongkenet.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Okin thakkiet ul lon lïmïn akin antollo ntit akin okorronno ittarot kin.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Lon ilakin okkot appik lakin okkinthet ul othakka itti aimma. Okin nthakkwekot nyamenthuk nyeꞌra nyïttïttïk angꞌrek thokkun wothokure ana angꞌrek nocuthu. Nyamenthuk nyen nyonu lon tit loKapik. Ana okin thako ere wukwirukwit alokene itti okin thothaꞌrane Kapik ngaꞌrama.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Okin thongothe aꞌran wothothiakine cik na ul ittïttïk ikkoik nokamuthe ana okin thongothe itti okin thikkoik naꞌran ioporot nomuththun maꞌrama.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Okin thongothe itti okin thamiccako keccuk ana okin thongothe itti ul wakkaro kin itti, ‘ul iangkene.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Anaruk onon thonu itti onon thakannokorronno pul apakkaronon itti, ‘Pul ipangkene’ akka onon thonu pul ipangkene pon pulukku ana onon appik thulukku.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ana onon thakannakkaro pul pꞌrek nocapu itti, ‘Ngappa’ akka onon thonu oththe pon pulukku ana kwaik tothiꞌrot.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Manna nokorronno okorronno opilin itti kwakkaro non itti, ‘Ili’ akka onon thonu Ili won wulukku ana ook oMiccie.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ana okkwi iprïk ntianon paka pul ipittarot opilingon.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Akka okkwi ipathikkie ka kung prïk, kwathikkietta potte ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thullukkwinthet ul kathat kongili ngorothiꞌrot. Onon ngka kon thakanniꞌriko manna tit ana onon thakannokorronno itti ul wiꞌrikorit.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Angkre, nanon onon ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana onon ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thammikkot muruma annonneko kaman ken. Ana nti ilon elli thakkammako thon thaka thokithak cannan.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thanyaro nomothok appik ana manna aurrot tok irapangka cik othakka itti anniot opilin akwomakot thongkene thon. Ana amma kwothakkat pon, onon thathikkiek ukul wothothïrïn cannan nanon.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Angkre, onon nili inaik nitte ul anaruk onon thomma kathar, akka onon thiꞌre itti, ‘Amma okkwi parrmat ngkꞌran konoppan toKapik, tharrma thung thella lon cik anaruk okkwi iparrmat nthaap thonoppan toKapik, kwonu itti kwaccot kït notharrma thung.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Onon thomma kathar nthommaik, liatha akkrïk, thaap thonoppan toKapiki? Noppan toKapik irakarranno thaap thonoppan toKapik athoka thupupurei?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ana onon thiꞌret cakuruk itti, ‘Okkwi iparrmat ntuꞌrot taꞌrupu wothokiot ngüccük cik ana lon len lella lon cik, anaruk okkwi iparrma naꞌrupu iaik nan, kwonu itti kwaccot kït notharrma thung.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Onon ul iomma kathar, liatha akkrïk, aꞌrupu wothethet nuthuki? Tuꞌrot toKapik ikathikkie thethet nuthuk thupupurei?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ittina okkwi iparrma ntuꞌrot taꞌrupu wothokiot ngüccük cik, kwarrmat ngngin ana kwarrmat naꞌrupu iaik nan appik.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ana okkwi iparrma ntupan toKapik, kwarrmat ngngin ana kwarrmat ngKapik ikaik tit.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ana okkwi iparrma ngkꞌran korothiꞌrot, kwaik parrma mporrok poKapik ana kwarrmat ngKapik ikaik kikkoik nan.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk naꞌrupu kurekkurek iattul attul appik ana aꞌrupu iakkattat ngucul. Anaruk thopaꞌrinet lon cik iloporot cannan lothonceꞌret lon cik ana lothokkot lon ngkathar kocoꞌrotheik, ana lon lothiak ana nthoꞌrumo nolon. Onon thira thareko llon iloporot okorronno opaꞌrine alꞌrek cik.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Onon ithitte ul anon thomma kathar, onon thaccot kït naꞌrupu iottotteik wolon lothonceꞌret lon cik annokorronno aꞌrupu ionu itti waccakot wolon lothonceꞌret lon cik. Ana manna anon thomma lon ilanon thaik thakkot.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thoꞌrillir ere eththeꞌret ana maththak imamenta nthoccul anaruk amoꞌrungkot monyï nti ikarak.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Pul poPriccin ipomma kathar, ime eththeꞌret ana maththak nti icarak ana nthaka thoꞌrillir nthapat cakuruk.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thammakka nupu inokkattanthet cik nopeththere nthapat anaruk nti icarak than annoppathe mummian moul illet ana ka ikokuttat.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Onon thammakka menik, ul wakathaccenon nthapat anthoꞌrillir ere ul iakkot lon loporot anaruk nti icarak than, onon thongothe itti nthinnikot lon ana nthonu lon ilokithak.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thunine ul wothernte lon loKapik ana ul iokat woporot tokït koKapik illet maꞌrot nonupu preththere ana okkot thire nan ipreththere cakuruk.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Anon iꞌre itti, ‘Amma onïn thappokat cik nomaꞌri ima thiki thïn thokat cik nan, onïn thakorronno ongwot ul wothernte lon loKapik ïnaththungon.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ittina onon thaik theret ka kon itti onon thiki thoul iongwot ul wothernte lon loKapik.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ittina noꞌrungkot nothokkot lon ilokithak annomartto lon ilokithak ila thiki thon itheot thokuꞌret ncik.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Inyil ana nyukul nyoinyil, onon thalukkwot thakkmako thothothïrïn taththa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ittina mpaik pathïnthet non ul wothernte lon loKapik ana ul wꞌrek inaik ntima ana ul iangkene. Opilingon thanon ongwo ana okkwet nothapak ana opilingon thanon okkwet nomuththun maꞌrama ana opilingon thanon okïcce nokaꞌran ana annommakot kin naꞌran nakin thollothe.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ana ittina ngüccük ngoul illet appik ioporot tokït koKapik nocapu ngapot nanon, okuꞌre ncik noüccük ngApil ipoporot tokït koKapik oingkanthet oCekkeria ukul woParakia ook ipa nthokkwothe ithoꞌrkït thonoppan toKapik ana toruꞌrot tothokinthet Kapik aꞌrupu woüccük cik.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mpiꞌret non ilaik ïcat, elli appik lapot noul iaik inenni.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Uruccelim, Uruccelim, onon ithaik thangwo ul wothernte lon loKapik ana okinco okkwion ithothïlanthet non. Mpokat pongothe maꞌri moppot itti mpaꞌrntot nyukul nyon tothun ammakka thakꞌruk aꞌrntot opeon iuꞌruccu anaruk onon thakannangkot.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ana inenni man mon moththettat nan mokïttakot.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Akka mpiꞌrethenon itti, onon thakorronno appimman attang puccuk annomekat itti, ‘Athethïe oka nakkwi ipaik panthan ngkꞌran koIli.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.