Mateus 23

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ittina oIeccuo piꞌrekathe cungkut coul ana ul iammakothok itti,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana ul woPriccin wikkot cik noprrok poMucca akin ongkene lon lothonceꞌret lon cik.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ittina onon thonu itti onon thaccïkot kin ana okkot lon appik ilakin iꞌret non itti onon thakkot. Anaruk nokorronno okkot ilakin okkot akka okin thakonnokkot ilakin thongkenet.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Okin thakkiet ul lon lïmïn akin antollo ntit akin okorronno ittarot kin.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Lon ilakin okkot appik lakin okkinthet ul othakka itti aimma. Okin nthakkwekot nyamenthuk nyeꞌra nyïttïttïk angꞌrek thokkun wothokure ana angꞌrek nocuthu. Nyamenthuk nyen nyonu lon tit loKapik. Ana okin thako ere wukwirukwit alokene itti okin thothaꞌrane Kapik ngaꞌrama.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Okin thongothe aꞌran wothothiakine cik na ul ittïttïk ikkoik nokamuthe ana okin thongothe itti okin thikkoik naꞌran ioporot nomuththun maꞌrama.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Okin thongothe itti okin thamiccako keccuk ana okin thongothe itti ul wakkaro kin itti, ‘ul iangkene.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Anaruk onon thonu itti onon thakannokorronno pul apakkaronon itti, ‘Pul ipangkene’ akka onon thonu pul ipangkene pon pulukku ana onon appik thulukku.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ana onon thakannakkaro pul pꞌrek nocapu itti, ‘Ngappa’ akka onon thonu oththe pon pulukku ana kwaik tothiꞌrot.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Manna nokorronno okorronno opilin itti kwakkaro non itti, ‘Ili’ akka onon thonu Ili won wulukku ana ook oMiccie.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ana okkwi iprïk ntianon paka pul ipittarot opilingon.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Akka okkwi ipathikkie ka kung prïk, kwathikkietta potte ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thullukkwinthet ul kathat kongili ngorothiꞌrot. Onon ngka kon thakanniꞌriko manna tit ana onon thakannokorronno itti ul wiꞌrikorit.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Angkre, nanon onon ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana onon ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thammikkot muruma annonneko kaman ken. Ana nti ilon elli thakkammako thon thaka thokithak cannan.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thanyaro nomothok appik ana manna aurrot tok irapangka cik othakka itti anniot opilin akwomakot thongkene thon. Ana amma kwothakkat pon, onon thathikkiek ukul wothothïrïn cannan nanon.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Angkre, onon nili inaik nitte ul anaruk onon thomma kathar, akka onon thiꞌre itti, ‘Amma okkwi parrmat ngkꞌran konoppan toKapik, tharrma thung thella lon cik anaruk okkwi iparrmat nthaap thonoppan toKapik, kwonu itti kwaccot kït notharrma thung.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Onon thomma kathar nthommaik, liatha akkrïk, thaap thonoppan toKapiki? Noppan toKapik irakarranno thaap thonoppan toKapik athoka thupupurei?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ana onon thiꞌret cakuruk itti, ‘Okkwi iparrmat ntuꞌrot taꞌrupu wothokiot ngüccük cik ana lon len lella lon cik, anaruk okkwi iparrma naꞌrupu iaik nan, kwonu itti kwaccot kït notharrma thung.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Onon ul iomma kathar, liatha akkrïk, aꞌrupu wothethet nuthuki? Tuꞌrot toKapik ikathikkie thethet nuthuk thupupurei?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ittina okkwi iparrma ntuꞌrot taꞌrupu wothokiot ngüccük cik, kwarrmat ngngin ana kwarrmat naꞌrupu iaik nan appik.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ana okkwi iparrma ntupan toKapik, kwarrmat ngngin ana kwarrmat ngKapik ikaik tit.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ana okkwi iparrma ngkꞌran korothiꞌrot, kwaik parrma mporrok poKapik ana kwarrmat ngKapik ikaik kikkoik nan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk naꞌrupu kurekkurek iattul attul appik ana aꞌrupu iakkattat ngucul. Anaruk thopaꞌrinet lon cik iloporot cannan lothonceꞌret lon cik ana lothokkot lon ngkathar kocoꞌrotheik, ana lon lothiak ana nthoꞌrumo nolon. Onon thira thareko llon iloporot okorronno opaꞌrine alꞌrek cik.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Onon ithitte ul anon thomma kathar, onon thaccot kït naꞌrupu iottotteik wolon lothonceꞌret lon cik annokorronno aꞌrupu ionu itti waccakot wolon lothonceꞌret lon cik. Ana manna anon thomma lon ilanon thaik thakkot.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thoꞌrillir ere eththeꞌret ana maththak imamenta nthoccul anaruk amoꞌrungkot monyï nti ikarak.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Pul poPriccin ipomma kathar, ime eththeꞌret ana maththak nti icarak ana nthaka thoꞌrillir nthapat cakuruk.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thammakka nupu inokkattanthet cik nopeththere nthapat anaruk nti icarak than annoppathe mummian moul illet ana ka ikokuttat.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Onon thammakka menik, ul wakathaccenon nthapat anthoꞌrillir ere ul iakkot lon loporot anaruk nti icarak than, onon thongothe itti nthinnikot lon ana nthonu lon ilokithak.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thunine ul wothernte lon loKapik ana ul iokat woporot tokït koKapik illet maꞌrot nonupu preththere ana okkot thire nan ipreththere cakuruk.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Anon iꞌre itti, ‘Amma onïn thappokat cik nomaꞌri ima thiki thïn thokat cik nan, onïn thakorronno ongwot ul wothernte lon loKapik ïnaththungon.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ittina onon thaik theret ka kon itti onon thiki thoul iongwot ul wothernte lon loKapik.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ittina noꞌrungkot nothokkot lon ilokithak annomartto lon ilokithak ila thiki thon itheot thokuꞌret ncik.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Inyil ana nyukul nyoinyil, onon thalukkwot thakkmako thothothïrïn taththa?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ittina mpaik pathïnthet non ul wothernte lon loKapik ana ul wꞌrek inaik ntima ana ul iangkene. Opilingon thanon ongwo ana okkwet nothapak ana opilingon thanon okkwet nomuththun maꞌrama ana opilingon thanon okïcce nokaꞌran ana annommakot kin naꞌran nakin thollothe.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ana ittina ngüccük ngoul illet appik ioporot tokït koKapik nocapu ngapot nanon, okuꞌre ncik noüccük ngApil ipoporot tokït koKapik oingkanthet oCekkeria ukul woParakia ook ipa nthokkwothe ithoꞌrkït thonoppan toKapik ana toruꞌrot tothokinthet Kapik aꞌrupu woüccük cik.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Mpiꞌret non ilaik ïcat, elli appik lapot noul iaik inenni.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Uruccelim, Uruccelim, onon ithaik thangwo ul wothernte lon loKapik ana okinco okkwion ithothïlanthet non. Mpokat pongothe maꞌri moppot itti mpaꞌrntot nyukul nyon tothun ammakka thakꞌruk aꞌrntot opeon iuꞌruccu anaruk onon thakannangkot.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ana inenni man mon moththettat nan mokïttakot.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Akka mpiꞌrethenon itti, onon thakorronno appimman attang puccuk annomekat itti, ‘Athethïe oka nakkwi ipaik panthan ngkꞌran koIli.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.