Mateus 23

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ittina oIeccuo piꞌrekathe cungkut coul ana ul iammakothok itti,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loMucca ana ul woPriccin wikkot cik noprrok poMucca akin ongkene lon lothonceꞌret lon cik.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ittina onon thonu itti onon thaccïkot kin ana okkot lon appik ilakin iꞌret non itti onon thakkot. Anaruk nokorronno okkot ilakin okkot akka okin thakonnokkot ilakin thongkenet.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Okin thakkiet ul lon lïmïn akin antollo ntit akin okorronno ittarot kin.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Lon ilakin okkot appik lakin okkinthet ul othakka itti aimma. Okin nthakkwekot nyamenthuk nyeꞌra nyïttïttïk angꞌrek thokkun wothokure ana angꞌrek nocuthu. Nyamenthuk nyen nyonu lon tit loKapik. Ana okin thako ere wukwirukwit alokene itti okin thothaꞌrane Kapik ngaꞌrama.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Okin thongothe aꞌran wothothiakine cik na ul ittïttïk ikkoik nokamuthe ana okin thongothe itti okin thikkoik naꞌran ioporot nomuththun maꞌrama.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Okin thongothe itti okin thamiccako keccuk ana okin thongothe itti ul wakkaro kin itti, ‘ul iangkene.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Anaruk onon thonu itti onon thakannokorronno pul apakkaronon itti, ‘Pul ipangkene’ akka onon thonu pul ipangkene pon pulukku ana onon appik thulukku.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ana onon thakannakkaro pul pꞌrek nocapu itti, ‘Ngappa’ akka onon thonu oththe pon pulukku ana kwaik tothiꞌrot.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Manna nokorronno okorronno opilin itti kwakkaro non itti, ‘Ili’ akka onon thonu Ili won wulukku ana ook oMiccie.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ana okkwi iprïk ntianon paka pul ipittarot opilingon.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Akka okkwi ipathikkie ka kung prïk, kwathikkietta potte ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thullukkwinthet ul kathat kongili ngorothiꞌrot. Onon ngka kon thakanniꞌriko manna tit ana onon thakannokorronno itti ul wiꞌrikorit.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Angkre, nanon onon ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana onon ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thammikkot muruma annonneko kaman ken. Ana nti ilon elli thakkammako thon thaka thokithak cannan.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thanyaro nomothok appik ana manna aurrot tok irapangka cik othakka itti anniot opilin akwomakot thongkene thon. Ana amma kwothakkat pon, onon thathikkiek ukul wothothïrïn cannan nanon.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Angkre, onon nili inaik nitte ul anaruk onon thomma kathar, akka onon thiꞌre itti, ‘Amma okkwi parrmat ngkꞌran konoppan toKapik, tharrma thung thella lon cik anaruk okkwi iparrmat nthaap thonoppan toKapik, kwonu itti kwaccot kït notharrma thung.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Onon thomma kathar nthommaik, liatha akkrïk, thaap thonoppan toKapiki? Noppan toKapik irakarranno thaap thonoppan toKapik athoka thupupurei?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ana onon thiꞌret cakuruk itti, ‘Okkwi iparrmat ntuꞌrot taꞌrupu wothokiot ngüccük cik ana lon len lella lon cik, anaruk okkwi iparrma naꞌrupu iaik nan, kwonu itti kwaccot kït notharrma thung.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Onon ul iomma kathar, liatha akkrïk, aꞌrupu wothethet nuthuki? Tuꞌrot toKapik ikathikkie thethet nuthuk thupupurei?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ittina okkwi iparrma ntuꞌrot taꞌrupu wothokiot ngüccük cik, kwarrmat ngngin ana kwarrmat naꞌrupu iaik nan appik.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ana okkwi iparrma ntupan toKapik, kwarrmat ngngin ana kwarrmat ngKapik ikaik tit.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ana okkwi iparrma ngkꞌran korothiꞌrot, kwaik parrma mporrok poKapik ana kwarrmat ngKapik ikaik kikkoik nan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk naꞌrupu kurekkurek iattul attul appik ana aꞌrupu iakkattat ngucul. Anaruk thopaꞌrinet lon cik iloporot cannan lothonceꞌret lon cik ana lothokkot lon ngkathar kocoꞌrotheik, ana lon lothiak ana nthoꞌrumo nolon. Onon thira thareko llon iloporot okorronno opaꞌrine alꞌrek cik.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Onon ithitte ul anon thomma kathar, onon thaccot kït naꞌrupu iottotteik wolon lothonceꞌret lon cik annokorronno aꞌrupu ionu itti waccakot wolon lothonceꞌret lon cik. Ana manna anon thomma lon ilanon thaik thakkot.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thoꞌrillir ere eththeꞌret ana maththak imamenta nthoccul anaruk amoꞌrungkot monyï nti ikarak.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Pul poPriccin ipomma kathar, ime eththeꞌret ana maththak nti icarak ana nthaka thoꞌrillir nthapat cakuruk.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon. Onon thammakka nupu inokkattanthet cik nopeththere nthapat anaruk nti icarak than annoppathe mummian moul illet ana ka ikokuttat.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Onon thammakka menik, ul wakathaccenon nthapat anthoꞌrillir ere ul iakkot lon loporot anaruk nti icarak than, onon thongothe itti nthinnikot lon ana nthonu lon ilokithak.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin, onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thunine ul wothernte lon loKapik ana ul iokat woporot tokït koKapik illet maꞌrot nonupu preththere ana okkot thire nan ipreththere cakuruk.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Anon iꞌre itti, ‘Amma onïn thappokat cik nomaꞌri ima thiki thïn thokat cik nan, onïn thakorronno ongwot ul wothernte lon loKapik ïnaththungon.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ittina onon thaik theret ka kon itti onon thiki thoul iongwot ul wothernte lon loKapik.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ittina noꞌrungkot nothokkot lon ilokithak annomartto lon ilokithak ila thiki thon itheot thokuꞌret ncik.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Inyil ana nyukul nyoinyil, onon thalukkwot thakkmako thothothïrïn taththa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ittina mpaik pathïnthet non ul wothernte lon loKapik ana ul wꞌrek inaik ntima ana ul iangkene. Opilingon thanon ongwo ana okkwet nothapak ana opilingon thanon okkwet nomuththun maꞌrama ana opilingon thanon okïcce nokaꞌran ana annommakot kin naꞌran nakin thollothe.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ana ittina ngüccük ngoul illet appik ioporot tokït koKapik nocapu ngapot nanon, okuꞌre ncik noüccük ngApil ipoporot tokït koKapik oingkanthet oCekkeria ukul woParakia ook ipa nthokkwothe ithoꞌrkït thonoppan toKapik ana toruꞌrot tothokinthet Kapik aꞌrupu woüccük cik.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Mpiꞌret non ilaik ïcat, elli appik lapot noul iaik inenni.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Uruccelim, Uruccelim, onon ithaik thangwo ul wothernte lon loKapik ana okinco okkwion ithothïlanthet non. Mpokat pongothe maꞌri moppot itti mpaꞌrntot nyukul nyon tothun ammakka thakꞌruk aꞌrntot opeon iuꞌruccu anaruk onon thakannangkot.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ana inenni man mon moththettat nan mokïttakot.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Akka mpiꞌrethenon itti, onon thakorronno appimman attang puccuk annomekat itti, ‘Athethïe oka nakkwi ipaik panthan ngkꞌran koIli.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.