Mateus 22
Lumun (LMD) vs NVI
1 OIeccuo pappiꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot ere ili iokkinthet opei kamuthe kothïpa.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Kwothïathe ul iarekinok athakkakkaro ul iokat wakkarakot itti wanthan ithïpa anaruk wꞌrakathe anthan.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ittina akwappothïat ul wung wꞌrek iarekinok akwiꞌrekat kin itti, ‘Niꞌret ul iokat wakkarakot itti anthan accokkot akka mpokkothe thuꞌrit thokamuthe pꞌrïn. Mpongwot kie ana nyumpuꞌrung inyittittathe ana mpokuccethe aꞌrupu cik appik.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Anaruk ul iokat wakkarakot itti waine kamuthe wakannoccïkat lon loul iarekinok ia kwappothïothe ana wopettakatheik, opilin peot topon kung ana opilin poinet ngre ngung.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ana opilingon thocciccokathe ul iarekine ili akin okkwekat kin akin ongwat kin.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ana ili wuakathe ka ana wothïathe ul wung irro ana wongwathe ul iongwot ul iarekinok ana okꞌre kaꞌran ken.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ana kwiꞌrekathe ul iarekinok itti, ‘Thuꞌrit thokamuthe thokkattathe anaruk okkwion ithakkarakothe thakannekko nan itti okin thakkattanthet lon loporot.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ngkonon iathar appik annakkakkaro ul ianon thiothe iathar anthan nokamuthe.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ittina ul iarekinok woingkathe iathar ana okin thaꞌrntathe ul iokithak ana ioporot iakin thiothe ana kamuthe koppakathe nnul iakin thakkarot nti iathar.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Anaruk akka ili waat itti wathokatha ul iakkarakot, wimmakathe pul pꞌrek iopocura pakannako eret wokamuthe kothïpa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kwiꞌrekathe pul pen itti, ‘Puruko pin, ngkwaat cene taththa angkwakannako eret wokamuthe kothïpa?’ Anaruk pul pen pakanniꞌrekat lon lꞌrek.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ittina aili iꞌrekat ul iarekinok itti, ‘Nïꞌrïkïkkok nyaun ana tacok annorrethok thapat iꞌrïmak na ul oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Akka ul woppot wakkarakot anaruk wotteik iumunta ntit aiꞌriko ingili ngoKapik.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ittina aul woPriccin urokat anekkekat lon cik ilakin othipinthet oIeccuo cik akin ïꞌrak ngngin.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Akin othïat ul iammakot kin ana ul iongothe lon loIruthuc akin othiꞌret oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Ana ngkwakannopellene lon loul ilakin thaik therethung ngngin akka ngkwella kït ken ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik itti okin okkwengon.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Antiꞌret nïn itti ngkwiꞌre kaththa? Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akuccii, lakannocoꞌrot ciki?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ilokithak ilakin thonat ima itti okin thïꞌrak, akwiꞌrekat kin itti, “Onon ithongothe itti nthinnikot lon, nthongothe itti nthïꞌran llon akaintha?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Nantokenen thinar ithaꞌrntakinthet nili ithanon thaik thaꞌrntinthet oKkaiccer.” Okin thonakanthok thinar,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ana kwipittathekin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki ikokurrakot nan?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Akin othïat tit itti, “PoKkaiccer.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Manakka okin thoccïkothe lon elli, akin oprttakat tit. Ana okin thoththekathe naak akin oingkat.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ana caꞌri cen aul woCcathukkin iokat ame itti thuroko nti ithio thella akkakanthet oIeccuo nthipitto.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca piꞌret itti amma pul piot nopari appella nyukul ana opang papakkot nan akwokwoninok nyukul.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ul wꞌrek wokat cik iccik kïn weꞌreꞌrapuruk wonu oththan pulukku ana onnan pulukku pul porokït pipot apiat appella nyukul, pul porokït popakkathe nan ana piathe appella nyukul cik ana poththekanthet opang nopari.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pul pikkatheik apillillie eꞌre mono athakkakat weꞌreꞌrapuruk.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pul ipopari piathe cakuruk.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Antiꞌret nïn, pul ipopari paka pari poththa ntiakin itheꞌreꞌrapuruk nocaꞌri cothuroko nti ithio akka okin appik thopakkukkothe nan?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon ila atham woKapik waik weret ana manna puꞌran poKapik.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Nocaꞌri cothuroko nti ithio ul wakinnipo ana wakinnitta, ittina okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Anaruk theret lon lothuroko nti ithio, onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham, ila Kapik kiꞌrethenoni?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Iliꞌre itti, ‘Oun Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’ Kakannoka Kapik koul iokat willet anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Manakka ul woccïkothe lon elli woprttakatherit nothongkene thung.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Anakka ul woPriccin woccïkothe itti oIeccuo pangkiet ul woCcathukkin cik akin aꞌrantakat tothun.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Apilin ntiakin ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo lon nthenekkek itti,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Pul ipangkene, lon liatha ilrïk nti ilon lothonceꞌret lon cik ila Kapik kethet oMucca?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 OIeccuo pothïatherit itti, “‘Ongathe Ili Kapik kang nci nocïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngngatheꞌre ngang appik.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Elli akkocittokït ana ilen akkrïk nti ipangken.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ana ileꞌra lammakka lorokït itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Lon lothonceꞌret lon cik appik ilaik ana ila aul wothernte lon loKapik weret, lakuꞌretta ncik nolon elli ileꞌra.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Anakka ul woPriccin waꞌrntakothe tothun oIeccuo pipittathekin itti,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Onon thiꞌre itti oMiccie oththa? Ook ukul woththa?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Kwiꞌrekathekin itti, “Ana tat akka oThauth ipaik pere ngKanang koKapik akwakkarok itti ‘Ili’? Akka kwiꞌret itti,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Ili Kapik wiꞌrethe Ili win itti,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Pul pellakathe ipothïnthok tit, nci cïnang pul pellakathe ipappripittathok lon lꞌrek akka okin thonat nꞌre itti okin thappipitto.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.