Mateus 22

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OIeccuo pappiꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot ere ili iokkinthet opei kamuthe kothïpa.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Kwothïathe ul iarekinok athakkakkaro ul iokat wakkarakot itti wanthan ithïpa anaruk wꞌrakathe anthan.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ittina akwappothïat ul wung wꞌrek iarekinok akwiꞌrekat kin itti, ‘Niꞌret ul iokat wakkarakot itti anthan accokkot akka mpokkothe thuꞌrit thokamuthe pꞌrïn. Mpongwot kie ana nyumpuꞌrung inyittittathe ana mpokuccethe aꞌrupu cik appik.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Anaruk ul iokat wakkarakot itti waine kamuthe wakannoccïkat lon loul iarekinok ia kwappothïothe ana wopettakatheik, opilin peot topon kung ana opilin poinet ngre ngung.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ana opilingon thocciccokathe ul iarekine ili akin okkwekat kin akin ongwat kin.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ana ili wuakathe ka ana wothïathe ul wung irro ana wongwathe ul iongwot ul iarekinok ana okꞌre kaꞌran ken.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ana kwiꞌrekathe ul iarekinok itti, ‘Thuꞌrit thokamuthe thokkattathe anaruk okkwion ithakkarakothe thakannekko nan itti okin thakkattanthet lon loporot.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ngkonon iathar appik annakkakkaro ul ianon thiothe iathar anthan nokamuthe.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ittina ul iarekinok woingkathe iathar ana okin thaꞌrntathe ul iokithak ana ioporot iakin thiothe ana kamuthe koppakathe nnul iakin thakkarot nti iathar.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Anaruk akka ili waat itti wathokatha ul iakkarakot, wimmakathe pul pꞌrek iopocura pakannako eret wokamuthe kothïpa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kwiꞌrekathe pul pen itti, ‘Puruko pin, ngkwaat cene taththa angkwakannako eret wokamuthe kothïpa?’ Anaruk pul pen pakanniꞌrekat lon lꞌrek.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ittina aili iꞌrekat ul iarekinok itti, ‘Nïꞌrïkïkkok nyaun ana tacok annorrethok thapat iꞌrïmak na ul oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Akka ul woppot wakkarakot anaruk wotteik iumunta ntit aiꞌriko ingili ngoKapik.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ittina aul woPriccin urokat anekkekat lon cik ilakin othipinthet oIeccuo cik akin ïꞌrak ngngin.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Akin othïat ul iammakot kin ana ul iongothe lon loIruthuc akin othiꞌret oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Ana ngkwakannopellene lon loul ilakin thaik therethung ngngin akka ngkwella kït ken ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik itti okin okkwengon.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Antiꞌret nïn itti ngkwiꞌre kaththa? Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akuccii, lakannocoꞌrot ciki?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ilokithak ilakin thonat ima itti okin thïꞌrak, akwiꞌrekat kin itti, “Onon ithongothe itti nthinnikot lon, nthongothe itti nthïꞌran llon akaintha?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nantokenen thinar ithaꞌrntakinthet nili ithanon thaik thaꞌrntinthet oKkaiccer.” Okin thonakanthok thinar,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ana kwipittathekin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki ikokurrakot nan?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Akin othïat tit itti, “PoKkaiccer.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Manakka okin thoccïkothe lon elli, akin oprttakat tit. Ana okin thoththekathe naak akin oingkat.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ana caꞌri cen aul woCcathukkin iokat ame itti thuroko nti ithio thella akkakanthet oIeccuo nthipitto.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca piꞌret itti amma pul piot nopari appella nyukul ana opang papakkot nan akwokwoninok nyukul.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ul wꞌrek wokat cik iccik kïn weꞌreꞌrapuruk wonu oththan pulukku ana onnan pulukku pul porokït pipot apiat appella nyukul, pul porokït popakkathe nan ana piathe appella nyukul cik ana poththekanthet opang nopari.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Pul pikkatheik apillillie eꞌre mono athakkakat weꞌreꞌrapuruk.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pul ipopari piathe cakuruk.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Antiꞌret nïn, pul ipopari paka pari poththa ntiakin itheꞌreꞌrapuruk nocaꞌri cothuroko nti ithio akka okin appik thopakkukkothe nan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon ila atham woKapik waik weret ana manna puꞌran poKapik.
29 Jesus respondeu:
30 Nocaꞌri cothuroko nti ithio ul wakinnipo ana wakinnitta, ittina okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Anaruk theret lon lothuroko nti ithio, onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham, ila Kapik kiꞌrethenoni?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Iliꞌre itti, ‘Oun Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’ Kakannoka Kapik koul iokat willet anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Manakka ul woccïkothe lon elli woprttakatherit nothongkene thung.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Anakka ul woPriccin woccïkothe itti oIeccuo pangkiet ul woCcathukkin cik akin aꞌrantakat tothun.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Apilin ntiakin ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo lon nthenekkek itti,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Pul ipangkene, lon liatha ilrïk nti ilon lothonceꞌret lon cik ila Kapik kethet oMucca?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 OIeccuo pothïatherit itti, “‘Ongathe Ili Kapik kang nci nocïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngngatheꞌre ngang appik.’
37 Jesus respondeu:
38 Elli akkocittokït ana ilen akkrïk nti ipangken.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ana ileꞌra lammakka lorokït itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Lon lothonceꞌret lon cik appik ilaik ana ila aul wothernte lon loKapik weret, lakuꞌretta ncik nolon elli ileꞌra.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Anakka ul woPriccin waꞌrntakothe tothun oIeccuo pipittathekin itti,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Onon thiꞌre itti oMiccie oththa? Ook ukul woththa?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Kwiꞌrekathekin itti, “Ana tat akka oThauth ipaik pere ngKanang koKapik akwakkarok itti ‘Ili’? Akka kwiꞌret itti,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ili Kapik wiꞌrethe Ili win itti,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Pul pellakathe ipothïnthok tit, nci cïnang pul pellakathe ipappripittathok lon lꞌrek akka okin thonat nꞌre itti okin thappipitto.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.