Mateus 22

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OIeccuo pappiꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot ere ili iokkinthet opei kamuthe kothïpa.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kwothïathe ul iarekinok athakkakkaro ul iokat wakkarakot itti wanthan ithïpa anaruk wꞌrakathe anthan.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ittina akwappothïat ul wung wꞌrek iarekinok akwiꞌrekat kin itti, ‘Niꞌret ul iokat wakkarakot itti anthan accokkot akka mpokkothe thuꞌrit thokamuthe pꞌrïn. Mpongwot kie ana nyumpuꞌrung inyittittathe ana mpokuccethe aꞌrupu cik appik.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Anaruk ul iokat wakkarakot itti waine kamuthe wakannoccïkat lon loul iarekinok ia kwappothïothe ana wopettakatheik, opilin peot topon kung ana opilin poinet ngre ngung.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ana opilingon thocciccokathe ul iarekine ili akin okkwekat kin akin ongwat kin.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ana ili wuakathe ka ana wothïathe ul wung irro ana wongwathe ul iongwot ul iarekinok ana okꞌre kaꞌran ken.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ana kwiꞌrekathe ul iarekinok itti, ‘Thuꞌrit thokamuthe thokkattathe anaruk okkwion ithakkarakothe thakannekko nan itti okin thakkattanthet lon loporot.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ngkonon iathar appik annakkakkaro ul ianon thiothe iathar anthan nokamuthe.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ittina ul iarekinok woingkathe iathar ana okin thaꞌrntathe ul iokithak ana ioporot iakin thiothe ana kamuthe koppakathe nnul iakin thakkarot nti iathar.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Anaruk akka ili waat itti wathokatha ul iakkarakot, wimmakathe pul pꞌrek iopocura pakannako eret wokamuthe kothïpa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Kwiꞌrekathe pul pen itti, ‘Puruko pin, ngkwaat cene taththa angkwakannako eret wokamuthe kothïpa?’ Anaruk pul pen pakanniꞌrekat lon lꞌrek.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ittina aili iꞌrekat ul iarekinok itti, ‘Nïꞌrïkïkkok nyaun ana tacok annorrethok thapat iꞌrïmak na ul oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Akka ul woppot wakkarakot anaruk wotteik iumunta ntit aiꞌriko ingili ngoKapik.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ittina aul woPriccin urokat anekkekat lon cik ilakin othipinthet oIeccuo cik akin ïꞌrak ngngin.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Akin othïat ul iammakot kin ana ul iongothe lon loIruthuc akin othiꞌret oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Ana ngkwakannopellene lon loul ilakin thaik therethung ngngin akka ngkwella kït ken ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik itti okin okkwengon.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Antiꞌret nïn itti ngkwiꞌre kaththa? Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akuccii, lakannocoꞌrot ciki?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ilokithak ilakin thonat ima itti okin thïꞌrak, akwiꞌrekat kin itti, “Onon ithongothe itti nthinnikot lon, nthongothe itti nthïꞌran llon akaintha?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nantokenen thinar ithaꞌrntakinthet nili ithanon thaik thaꞌrntinthet oKkaiccer.” Okin thonakanthok thinar,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ana kwipittathekin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki ikokurrakot nan?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Akin othïat tit itti, “PoKkaiccer.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Manakka okin thoccïkothe lon elli, akin oprttakat tit. Ana okin thoththekathe naak akin oingkat.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ana caꞌri cen aul woCcathukkin iokat ame itti thuroko nti ithio thella akkakanthet oIeccuo nthipitto.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca piꞌret itti amma pul piot nopari appella nyukul ana opang papakkot nan akwokwoninok nyukul.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ul wꞌrek wokat cik iccik kïn weꞌreꞌrapuruk wonu oththan pulukku ana onnan pulukku pul porokït pipot apiat appella nyukul, pul porokït popakkathe nan ana piathe appella nyukul cik ana poththekanthet opang nopari.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Pul pikkatheik apillillie eꞌre mono athakkakat weꞌreꞌrapuruk.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pul ipopari piathe cakuruk.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Antiꞌret nïn, pul ipopari paka pari poththa ntiakin itheꞌreꞌrapuruk nocaꞌri cothuroko nti ithio akka okin appik thopakkukkothe nan?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon ila atham woKapik waik weret ana manna puꞌran poKapik.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nocaꞌri cothuroko nti ithio ul wakinnipo ana wakinnitta, ittina okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Anaruk theret lon lothuroko nti ithio, onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham, ila Kapik kiꞌrethenoni?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Iliꞌre itti, ‘Oun Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’ Kakannoka Kapik koul iokat willet anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Manakka ul woccïkothe lon elli woprttakatherit nothongkene thung.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Anakka ul woPriccin woccïkothe itti oIeccuo pangkiet ul woCcathukkin cik akin aꞌrantakat tothun.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Apilin ntiakin ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo lon nthenekkek itti,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Pul ipangkene, lon liatha ilrïk nti ilon lothonceꞌret lon cik ila Kapik kethet oMucca?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 OIeccuo pothïatherit itti, “‘Ongathe Ili Kapik kang nci nocïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngngatheꞌre ngang appik.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Elli akkocittokït ana ilen akkrïk nti ipangken.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ana ileꞌra lammakka lorokït itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Lon lothonceꞌret lon cik appik ilaik ana ila aul wothernte lon loKapik weret, lakuꞌretta ncik nolon elli ileꞌra.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Anakka ul woPriccin waꞌrntakothe tothun oIeccuo pipittathekin itti,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Onon thiꞌre itti oMiccie oththa? Ook ukul woththa?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Kwiꞌrekathekin itti, “Ana tat akka oThauth ipaik pere ngKanang koKapik akwakkarok itti ‘Ili’? Akka kwiꞌret itti,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ili Kapik wiꞌrethe Ili win itti,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Pul pellakathe ipothïnthok tit, nci cïnang pul pellakathe ipappripittathok lon lꞌrek akka okin thonat nꞌre itti okin thappipitto.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.