Mateus 22

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OIeccuo pappiꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot ere ili iokkinthet opei kamuthe kothïpa.
2 — O
3 Kwothïathe ul iarekinok athakkakkaro ul iokat wakkarakot itti wanthan ithïpa anaruk wꞌrakathe anthan.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ittina akwappothïat ul wung wꞌrek iarekinok akwiꞌrekat kin itti, ‘Niꞌret ul iokat wakkarakot itti anthan accokkot akka mpokkothe thuꞌrit thokamuthe pꞌrïn. Mpongwot kie ana nyumpuꞌrung inyittittathe ana mpokuccethe aꞌrupu cik appik.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Anaruk ul iokat wakkarakot itti waine kamuthe wakannoccïkat lon loul iarekinok ia kwappothïothe ana wopettakatheik, opilin peot topon kung ana opilin poinet ngre ngung.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ana opilingon thocciccokathe ul iarekine ili akin okkwekat kin akin ongwat kin.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ana ili wuakathe ka ana wothïathe ul wung irro ana wongwathe ul iongwot ul iarekinok ana okꞌre kaꞌran ken.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ana kwiꞌrekathe ul iarekinok itti, ‘Thuꞌrit thokamuthe thokkattathe anaruk okkwion ithakkarakothe thakannekko nan itti okin thakkattanthet lon loporot.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ngkonon iathar appik annakkakkaro ul ianon thiothe iathar anthan nokamuthe.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ittina ul iarekinok woingkathe iathar ana okin thaꞌrntathe ul iokithak ana ioporot iakin thiothe ana kamuthe koppakathe nnul iakin thakkarot nti iathar.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Anaruk akka ili waat itti wathokatha ul iakkarakot, wimmakathe pul pꞌrek iopocura pakannako eret wokamuthe kothïpa.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Kwiꞌrekathe pul pen itti, ‘Puruko pin, ngkwaat cene taththa angkwakannako eret wokamuthe kothïpa?’ Anaruk pul pen pakanniꞌrekat lon lꞌrek.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ittina aili iꞌrekat ul iarekinok itti, ‘Nïꞌrïkïkkok nyaun ana tacok annorrethok thapat iꞌrïmak na ul oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Akka ul woppot wakkarakot anaruk wotteik iumunta ntit aiꞌriko ingili ngoKapik.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ittina aul woPriccin urokat anekkekat lon cik ilakin othipinthet oIeccuo cik akin ïꞌrak ngngin.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Akin othïat ul iammakot kin ana ul iongothe lon loIruthuc akin othiꞌret oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Ana ngkwakannopellene lon loul ilakin thaik therethung ngngin akka ngkwella kït ken ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik itti okin okkwengon.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Antiꞌret nïn itti ngkwiꞌre kaththa? Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akuccii, lakannocoꞌrot ciki?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ilokithak ilakin thonat ima itti okin thïꞌrak, akwiꞌrekat kin itti, “Onon ithongothe itti nthinnikot lon, nthongothe itti nthïꞌran llon akaintha?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nantokenen thinar ithaꞌrntakinthet nili ithanon thaik thaꞌrntinthet oKkaiccer.” Okin thonakanthok thinar,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ana kwipittathekin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki ikokurrakot nan?”
20 e ele perguntou:
21 Akin othïat tit itti, “PoKkaiccer.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Manakka okin thoccïkothe lon elli, akin oprttakat tit. Ana okin thoththekathe naak akin oingkat.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ana caꞌri cen aul woCcathukkin iokat ame itti thuroko nti ithio thella akkakanthet oIeccuo nthipitto.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca piꞌret itti amma pul piot nopari appella nyukul ana opang papakkot nan akwokwoninok nyukul.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ul wꞌrek wokat cik iccik kïn weꞌreꞌrapuruk wonu oththan pulukku ana onnan pulukku pul porokït pipot apiat appella nyukul, pul porokït popakkathe nan ana piathe appella nyukul cik ana poththekanthet opang nopari.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pul pikkatheik apillillie eꞌre mono athakkakat weꞌreꞌrapuruk.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Pul ipopari piathe cakuruk.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Antiꞌret nïn, pul ipopari paka pari poththa ntiakin itheꞌreꞌrapuruk nocaꞌri cothuroko nti ithio akka okin appik thopakkukkothe nan?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon ila atham woKapik waik weret ana manna puꞌran poKapik.
29 Jesus respondeu:
30 Nocaꞌri cothuroko nti ithio ul wakinnipo ana wakinnitta, ittina okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Anaruk theret lon lothuroko nti ithio, onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham, ila Kapik kiꞌrethenoni?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Iliꞌre itti, ‘Oun Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’ Kakannoka Kapik koul iokat willet anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Manakka ul woccïkothe lon elli woprttakatherit nothongkene thung.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Anakka ul woPriccin woccïkothe itti oIeccuo pangkiet ul woCcathukkin cik akin aꞌrantakat tothun.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Apilin ntiakin ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo lon nthenekkek itti,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Pul ipangkene, lon liatha ilrïk nti ilon lothonceꞌret lon cik ila Kapik kethet oMucca?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 OIeccuo pothïatherit itti, “‘Ongathe Ili Kapik kang nci nocïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngngatheꞌre ngang appik.’
37 Jesus respondeu:
38 Elli akkocittokït ana ilen akkrïk nti ipangken.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ana ileꞌra lammakka lorokït itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Lon lothonceꞌret lon cik appik ilaik ana ila aul wothernte lon loKapik weret, lakuꞌretta ncik nolon elli ileꞌra.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Anakka ul woPriccin waꞌrntakothe tothun oIeccuo pipittathekin itti,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Onon thiꞌre itti oMiccie oththa? Ook ukul woththa?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Kwiꞌrekathekin itti, “Ana tat akka oThauth ipaik pere ngKanang koKapik akwakkarok itti ‘Ili’? Akka kwiꞌret itti,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Ili Kapik wiꞌrethe Ili win itti,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Pul pellakathe ipothïnthok tit, nci cïnang pul pellakathe ipappripittathok lon lꞌrek akka okin thonat nꞌre itti okin thappipitto.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.