Mateus 22

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OIeccuo pappiꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Ngili ngorothiꞌrot ngungkot ere ili iokkinthet opei kamuthe kothïpa.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kwothïathe ul iarekinok athakkakkaro ul iokat wakkarakot itti wanthan ithïpa anaruk wꞌrakathe anthan.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ittina akwappothïat ul wung wꞌrek iarekinok akwiꞌrekat kin itti, ‘Niꞌret ul iokat wakkarakot itti anthan accokkot akka mpokkothe thuꞌrit thokamuthe pꞌrïn. Mpongwot kie ana nyumpuꞌrung inyittittathe ana mpokuccethe aꞌrupu cik appik.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Anaruk ul iokat wakkarakot itti waine kamuthe wakannoccïkat lon loul iarekinok ia kwappothïothe ana wopettakatheik, opilin peot topon kung ana opilin poinet ngre ngung.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ana opilingon thocciccokathe ul iarekine ili akin okkwekat kin akin ongwat kin.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ana ili wuakathe ka ana wothïathe ul wung irro ana wongwathe ul iongwot ul iarekinok ana okꞌre kaꞌran ken.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ana kwiꞌrekathe ul iarekinok itti, ‘Thuꞌrit thokamuthe thokkattathe anaruk okkwion ithakkarakothe thakannekko nan itti okin thakkattanthet lon loporot.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ngkonon iathar appik annakkakkaro ul ianon thiothe iathar anthan nokamuthe.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ittina ul iarekinok woingkathe iathar ana okin thaꞌrntathe ul iokithak ana ioporot iakin thiothe ana kamuthe koppakathe nnul iakin thakkarot nti iathar.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Anaruk akka ili waat itti wathokatha ul iakkarakot, wimmakathe pul pꞌrek iopocura pakannako eret wokamuthe kothïpa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kwiꞌrekathe pul pen itti, ‘Puruko pin, ngkwaat cene taththa angkwakannako eret wokamuthe kothïpa?’ Anaruk pul pen pakanniꞌrekat lon lꞌrek.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ittina aili iꞌrekat ul iarekinok itti, ‘Nïꞌrïkïkkok nyaun ana tacok annorrethok thapat iꞌrïmak na ul oot ana okꞌrellot kïnyït thocipit.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Akka ul woppot wakkarakot anaruk wotteik iumunta ntit aiꞌriko ingili ngoKapik.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ittina aul woPriccin urokat anekkekat lon cik ilakin othipinthet oIeccuo cik akin ïꞌrak ngngin.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Akin othïat ul iammakot kin ana ul iongothe lon loIruthuc akin othiꞌret oIeccuo itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ana ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Ana ngkwakannopellene lon loul ilakin thaik therethung ngngin akka ngkwella kït ken ana ngkwakannokkwine ul kunu ncik itti okin okkwengon.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Antiꞌret nïn itti ngkwiꞌre kaththa? Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akuccii, lakannocoꞌrot ciki?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Anaruk oIeccuo pinakathe lon len ilokithak ilakin thonat ima itti okin thïꞌrak, akwiꞌrekat kin itti, “Onon ithongothe itti nthinnikot lon, nthongothe itti nthïꞌran llon akaintha?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nantokenen thinar ithaꞌrntakinthet nili ithanon thaik thaꞌrntinthet oKkaiccer.” Okin thonakanthok thinar,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ana kwipittathekin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki ikokurrakot nan?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Akin othïat tit itti, “PoKkaiccer.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Manakka okin thoccïkothe lon elli, akin oprttakat tit. Ana okin thoththekathe naak akin oingkat.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ana caꞌri cen aul woCcathukkin iokat ame itti thuroko nti ithio thella akkakanthet oIeccuo nthipitto.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Akin ipittathok itti, “Pul ipangkene, oMucca piꞌret itti amma pul piot nopari appella nyukul ana opang papakkot nan akwokwoninok nyukul.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ul wꞌrek wokat cik iccik kïn weꞌreꞌrapuruk wonu oththan pulukku ana onnan pulukku pul porokït pipot apiat appella nyukul, pul porokït popakkathe nan ana piathe appella nyukul cik ana poththekanthet opang nopari.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Pul pikkatheik apillillie eꞌre mono athakkakat weꞌreꞌrapuruk.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pul ipopari piathe cakuruk.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Antiꞌret nïn, pul ipopari paka pari poththa ntiakin itheꞌreꞌrapuruk nocaꞌri cothuroko nti ithio akka okin appik thopakkukkothe nan?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon ila atham woKapik waik weret ana manna puꞌran poKapik.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nocaꞌri cothuroko nti ithio ul wakinnipo ana wakinnitta, ittina okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Anaruk theret lon lothuroko nti ithio, onon thakannakkakkaro lon ilaik iatham, ila Kapik kiꞌrethenoni?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Iliꞌre itti, ‘Oun Kapik kAprein ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakup.’ Kakannoka Kapik koul iokat willet anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Manakka ul woccïkothe lon elli woprttakatherit nothongkene thung.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Anakka ul woPriccin woccïkothe itti oIeccuo pangkiet ul woCcathukkin cik akin aꞌrantakat tothun.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Apilin ntiakin ipangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo lon nthenekkek itti,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Pul ipangkene, lon liatha ilrïk nti ilon lothonceꞌret lon cik ila Kapik kethet oMucca?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 OIeccuo pothïatherit itti, “‘Ongathe Ili Kapik kang nci nocïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngngatheꞌre ngang appik.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Elli akkocittokït ana ilen akkrïk nti ipangken.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ana ileꞌra lammakka lorokït itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Lon lothonceꞌret lon cik appik ilaik ana ila aul wothernte lon loKapik weret, lakuꞌretta ncik nolon elli ileꞌra.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Anakka ul woPriccin waꞌrntakothe tothun oIeccuo pipittathekin itti,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Onon thiꞌre itti oMiccie oththa? Ook ukul woththa?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Kwiꞌrekathekin itti, “Ana tat akka oThauth ipaik pere ngKanang koKapik akwakkarok itti ‘Ili’? Akka kwiꞌret itti,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ili Kapik wiꞌrethe Ili win itti,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 OThauth pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Pul pellakathe ipothïnthok tit, nci cïnang pul pellakathe ipappripittathok lon lꞌrek akka okin thonat nꞌre itti okin thappipitto.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.