Mateus 20

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OIeccuo pappiꞌrekat itti, “Ngili ngorothiꞌrot ngungkwot ere pul pokkwon ipeot ngïꞌrïmak apothokwantot ul iarekinok ikkwon komaa.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Akwiat ul akin erekat akwothïat kin topon akin othoreko nthinar thulukku thocaꞌri culukku.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Anakka cïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot, kwoingkathe ana kwimmakathe ul wꞌrek acoꞌro keccuk awella ngre cik.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Kwiꞌrekathekin itti, ‘Ngkonon cakuruk annothoreko ikkwon kin ana mpethet non akucci iekkot nan.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Menik okin thoingkathe.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Anakka cïngkï cokkothe ukuluk cipin, akwappoingkat akwothiat opilingon akin ocoꞌrittako akin thellat ngre cik ana kwipittathekin itti, ‘Ngintha akka annocoꞌrittakine cene nokkonokki, nthella ngre cik?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ana okin thothïanthet pul pen tit itti, ‘Pul pella pethet nïn ngre.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Anakka cipin capot, apul iponu kopon iꞌrekat pul ipakatha lon loul iareko itti, ‘Akkari ul iorekot aikket kin akucci wore, okuꞌre nci noul iurneo ikkwon antoine ul iorekot nci ngorrot.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ana ul iokuꞌret ngre ncik acïngkï cokkothe ukuluk wakkakathe ana woccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ana okkwion thorokït ithorekot nci ngorrot thokat akin ome itti okin akkaaccot akucci woppot noul iurnoreko, anaruk okin thoccerekathe thinar thulukku thulukku kurekkurek ammakka okkwion ithurnoreko thoccot.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Anakka okin thocceret appik okin thikkatheik akin aꞌrettakot nopul pokkwon.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Akin iꞌrekathok itti, ‘Ul enni iurnoreko, ana okin thocceret akucci arppithie mpangken pïn onïn ithorekot ngre ngïmmïn ana ncïngkï cippa.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Anaruk kwothïanthet opilin ntit ntiakin tit itti, ‘Pangkin, mpakannokwïethung, orit thaththakanneret itti ngkwareko nthinar thocaꞌri culukku?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Oneki akucci wang aeo. Mpongothe itti mpethet pul ipurnoreko ammakka mpethung.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Lon lokithak itti mpakkot lon ila mpongothe nakucci wini? Ngkwipot noꞌre akka mpoporot noul wꞌreki?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Okkwion ithokat thoceken thathoka tokït ana okkwion ithokat tokït thathoka thoceken.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Anakka oIeccuo pokat cik akweo okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim, kwonekathe ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit, akwiꞌrekat kin itti,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi waik wathokettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thathorukwethok akin akkmakathok nthio
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 okin thathethok ul iakannoka woIouth akkothok ngure ngngin ana okkwekok akin okkwothok nothapak anaruk nomaꞌri mꞌrapuruk kurokietta nti ithio.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ittina apari poCepethi akkakanthet oIeccuo nynyukul nyung anyunyeꞌra akweekat ungku ncik tokït koIeccuo, akwipittathok itti kwittarothok.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 OIeccuo pipittathok itti, “Ngintha akka ngkwongothe itti mpittarothung ngngin?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma lon ilanon thaik thipitto, onon thongothe itti nthaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nthaccokot thiak itha mpaik pothocckot anaruk thikkoik thokkun wothothari win ana thokkun wothokure win, okonnoka oun akkethettot, aꞌran enni wonekkettanthet okkwion itha ongappa pipinthet cik.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Anakka opilingon ithattul thoccïkothe lon len okin thuakathe ka kopangon athuththeꞌra.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 AIeccuo akkarat kin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina itti nili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Lakannoka ianon anaruk okkwi ipongothe itti kwathakka prïk kwaka pul iparekine opangon thꞌrek.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ana okkwi ipongothe itti kwaka tokït kwonu itti kwaka pul iparekinenon.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ammakka ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk waat itti wathorekine opilingon ana manna ethet thikkoik thung othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Anakka oIeccuo ana ul iammakothok thoththet nokaꞌran kAria aul woppot omakathok.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ana ul wꞌrek wokat cik aikkoik nokuthut kokathar weꞌra wiꞌrimathe, anakka okin thoccïkothe itti oIeccuo paik paththeik, akin ikkat cik akin akkakkaro mpoꞌre itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Acungkut coul othirriekat kin cik itti okin thangkoik, anaruk okin thikkatheik akin okkot mpoꞌre cannan itti, “Ili, ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Menik aIeccuo ocoꞌrat akwakkarat kin akwipittat kin itti, “Nthongothe itti mpakkinthet non ngintha?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Akin othïat tit itti, “Ili, ïnthongothe itti onïn thimmaik.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ana oIeccuo pipithe thiak then ana kwothntathekin kït ana okin thimmakatheik accokkot ana okin thomakathok.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.